Г. Гейне. Брюнетка засела в моей голове...

H.Heine. Es hatte mein Haupt die schwarze Frau…

Брюнетка засела в моей голове
И бережно в сердце хранилась.
Мой волос позиции сдал седине,
Где её слеза прокатилась.

Её поцелуи разбили меня,
Глаза незрячими стали.
И мозг спинной потеряла спина –
Её губы его отсосали.

И тело моё нынче трупу сродни,
В котором дух квартирует –
Рассудок порой ему не господин,
Безумствует он и бушует.

Бессильны проклятья, им не одолеть
Рой мух, что над нами кружится.
Одно остаётся: судьбину терпеть,
Поплакаться и помолиться.

Вольный перевод с немецкого 13.03.12.

Es hatte mein Haupt die schwarze Frau...

Es hatte mein Haupt die schwarze Frau
Zaertlich ans Herz geschlossen;
Ach! meine Haare wurden grau,
Wo ihre Traenen geflossen.

Sie kuesste mich lahm, sie kuesste mich krank,
Sie kuesste mir blind die Augen;
Das Mark aus meinem Rueckgrat trank
Ihr Mund mit wildem Saugen.

Mein Leib ist jetzt ein Leichnam, worin
Der Geist ist eingekerkert -
Manchmal wird ihm unwirsch zu Sinn,
Er tobt und rast und berserkert.

Ohnmaechtige Flueche! Dein schlimmster Fluch
Wird keine Fliege toeten.
Ertrage die Schickung, und versuch
Gelinde zu flennen, zu beten.

Heinrich Heine.


Рецензии