S. Essenine Sois! Tu es bue... Пускай ты выпита др

Sois! Tu es bue deja d'autrui,
Mais il reste pour moi d’ailleurs
La fumee des cheveux fournis
Et la fatigue automnale des yeux.

Quel age d'automne! Je l’evalue
Plus  que la jeunesse et  l’ete.
Et toi, tu me  plais doublement,
A  mon feu poetique exalte.

Je ne trahit pas du coeur pur,
Et je reponds a l’arrogance
Que de cet instant et pour toujours
Je dis au revoir a l’insolence.

Il est temps de quitter  la bravoure,
Le courage insoumis, delirant,
Mon coeur s'est rempli pour toujours
Du sang entierement degrisant.

Septembre frappe a la fenetre
De la branche du saule caressant,
Que je sois pret de reconnaitre
Son arrivee peu exigeante.

Je me resigne a bien des choses
Sans la contrainte et sans la perte.
La Russie me semble deja une autre,
Les autres cimetieres et les fermettes.

Et je regarde partout attentivement,
Je comprends clairement et sans regret 
C’est toi, ma soeur et  mon amie vraiment
Pourrais etre l’intime du poete.

Et je pourrais chanter seulement pour vous,
En m’elevant dans la perseverance,
Mes poemes du crepuscule des routes,
Et du depart de la puerile insolence.


*      *      *

Сергей Есенин

Пускай ты выпита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.

О возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.

Я сердцем никогда не лгу,
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.

Пора расстаться с озорной
И непокорною отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой.

И мне в окошко постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Его приход неприхотливый.

Теперь со многим я мирюсь
Без принужденья, без утраты.
Иною кажется мне Русь,
Иными - кладбища и хаты.

Прозрачно я смотрю вокруг
И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
Что ты одна, сестра и друг,
Могла быть спутницей поэта.

Что я одной тебе бы мог,
Воспитываясь в постоянстве,
Пропеть о сумерках дорог
И уходящем хулиганстве.
<1923>


Рецензии
C'etait magnifique!
Merci beaucoup por votre traduction geniale!
Et alors, avez-vous une traduction de son poeme - "Письмо к женщине" ou bien "Moscou des cabarets" ?

Алисия Багрова   11.03.2012 21:57     Заявить о нарушении
Merci Luba! C’est aussi "Moscou des cabarets"

http://www.stihi.ru/2012/03/10/8686 Et voila encore!
J’ai meme “Chagane”! Il faudra seulement le controler. :)))

Алла Кочубей   12.03.2012 16:34   Заявить о нарушении
d'accord) merci encore une fois)
je n'aime que Sergei Essenine) il etait un ecrivain genial

Алисия Багрова   12.04.2012 22:02   Заявить о нарушении
mais je vous ai ditе de "Moscou des cabarets". "Да, теперь решено без возврата// Я покинул родные края"

Алисия Багрова   12.04.2012 22:05   Заявить о нарушении
Цикл «Москва кабацкая» :
(18 стихотворений)

«Ты прохладой меня не мучай»
«Я обманывать себя не стану»
«Эта улица мне знакома»
«Ты такая ж простая, как все»
«Сторона ль моя, сторонка»
«Снова пьют здесь, дерутся и плачут»
«Пускай ты выпита другим»
«Пой же, пой. На проклятой гитаре»
«Не ругайтесь. Такое дело!»
«Не жалею, не зову, не плачу»
«Мне осталась одна забава»
«Мне грустно на тебя смотреть»
«Мир таинственный, мир мой древний»
«Заметался пожар голубой»
«Дорогая, сядем рядом»
«Да! Теперь - решено. Без возврата»
«Всё живое особой метой»
«Вечер чёрные брови насопил»

Алла Кочубей   12.04.2012 22:53   Заявить о нарушении