Даме в розовом платье. Теофиль Готье

Как в этом платье хороша,
Что раздевает так умело...
Из кружев — шейка и душа
Выглядывают очень смело!

Хрупка — что крылышко пчелы,
Свежа — как сердце чайной розы,
И ткани, розово-белы,
Не скроют грациозность позы.

По коже шелковая ткань
Скользит от сладострастной дрожи,
И посылает телу дань
Искристой розовой пороши.

Откуда странный твой наряд,
Что сделан будто бы из плоти?
Одушевлён будь и крылат —
Придал бы лёгкости в полёте.

Заря, сияньем пробуди
Румянец нежной Афродиты
В бутонах зреющей груди,
Что будто в жемчуге отлиты!

Подкрасили сей нежный шёлк
Не добродетели твои ли?
Но разум в форме знает толк,
А чары форму вдохновили.

Отбросив бытия покров,
Сведя его к вещей основе,
Боргезе* из оживших снов
Позировала бы Канове.

И эти складки — страстный рот
Моих желаний беспокойных,
Что к телу жаркому прильнёт
Туникой поцелуев знойных.

* — Полина Бонапарт (1780—1825), сестра французского императора Наполеона I, выдавшего её за принца Боргезе. В своей знаменитой статуе скульптор Канова представил Полину в облике полуобнажённой Венеры.



       A une robe rose
            Thеophile GAUTIER
            Recueil : "Еmaux et Camеes"


    Que tu me plais dans cette robe
    Qui te dеshabille si bien,
    Faisant jaillir ta gorge en globe,
    Montrant tout nu ton bras pa;en !

    Frеle comme une aile d’abeille,
    Frais comme un coeur de rose-thе,
    Son tissu, caresse vermeille,
    Voltige autour de ta beautе.

    De l’еpiderme sur la soie
    Glissent des frissons argentеs,
    Et l’еtoffe а la chair renvoie
    Ses еclairs roses reflеtеs.

    D’ou te vient cette robe etrange
    Qui semble faite de ta chair,
    Trame vivante qui melange
    Avec ta peau son rose clair ?

    Est-ce a la rougeur de l’aurore,
    A la coquille de Venus,
    Au bouton de sein pres d’eclore,
    Que sont pres ces tons inconnus ?

    Ou bien l’etoffe est-elle teinte
    Dans les roses de ta pudeur ?
    Non a vingt fois modelee et peinte,
    Ta forme connait sa splendeur.

    Jetant le voile qui te pese,
    Realite que l’art reva,
    Comme la princesse Borghese
    Tu poserais pour Canova.

    Et ces plis roses sont les levres
    De mes desirs inapaises,
    Mettant au corps dont tu les sevres
    Une tunique de baisers.


Рецензии
Что за чудо - эта дама! Что за чудо- перевод!
Что за чудо -это платье, что который век живёт!!!

Татьяна Эйхман   22.04.2012 14:07     Заявить о нарушении
Замечательный экспромт! Спасибо, Таня! :))

Адела Василой   22.04.2012 15:21   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.