Владимир Высоцкий - Песня о Земле

Владимир Высоцкий
Песня о Земле
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


Песен за Земята

Кой извика: „ Земята е в прах
не посявайте повече семе”!?
Кой извика: „Земята умря”?
Не! Затихна, дъха си да вземе!

Кой от майчинство ще я лиши –
все едно да изчерпят морето.
Кой повярва, че се спепели?
Почерня й от мъка лицето.

Като рани траншеи лежат
и окопи разрязани зеят.
Във оголени нерви до кръв
тя в неземни страдания крее.

Ще изчака тя, ще понесе,
не записвай Земята саката!
Кой извика, че песен не пей,
замълчала докрай в самотата?!

Тя звъни, заглушава скръбта,
и въздишки от раните слуша.
Тя – Земята, е нашта душа –
не газете я с бойни ботуши.

Кой извика: „Земята умря”?!
Не! Затихна, дъха си да вземе...

Превод: Мария Шандуркова, 19.04.2011 г.

 *  *  *

Песня о Земле

Кто сказал: «Все сгорело дотла!
Больше в Землю не бросите семя»?
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет! Она затаилась на время.

Материнство не взять у Земли,
Не отнять, как не вычерпать моря.
Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет! Она почернела от горя.

Как разрезы, траншеи легли,
И воронки, как раны, зияют,
Обнаженные нервы Земли
Неземное страдание знают.

Она вынесет все, переждет.
Не записывай Землю в калеки!
Кто сказал, что Земля не поет,
Что она замолчала навеки?

Нет! Звенит она, стоны глуша,
Изо всех своих ран, из отдушин.
Ведь Земля - это наша душа,
Сапогами не вытоптать душу!

Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет, она затаилась на время.

1969 г.


Рецензии
БЛАГОДАРЮ ВАС за память о ВЕЛИКОМ ПОЭТЕ!
С почтением,

Нина Богданова   22.08.2022 19:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.