Вооружённый мир. По Вильгельму Буш

Wilhelm Busch.(1832-1908). Bewaffneter Friede.

Не знаю: правда или ложь,
Но как-то ЛИса встретил Ёж.
- Стой,- крикнул Лис, ты - дикобраз!
Читал ли ты царя указ?
Все звери ныне мир блюдут,
А нарушителей – под суд,
Тех, кто указу вопреки
Иголки носит и штыки!
Яви к царю ты уважение,
Начни тотчас разоружение!
- Да я не против,- молвил Ёж,
Но ты пример не подаёшь!
Как только будешь без зубов –
И я поговорить готов!
И превратился ёж в клубок:
Колючий, без ушей и ног;
Вооружён со всех сторон,
Борцом за мир остался он!

Вольное переложение с немецкого 4.03.12
 
Bewaffneter Friede
 
Ganz unverhofft an einem Huegel
sind sich begegnet Fuchs und Igel.
Halt,  rief der Fuchs,  du Boesewicht!
Kennst du des Koenigs Ordre nicht?
Ist nicht der Friede laengst verkuendigt,
und weisst du nicht, dass jeder suendigt,
der immer noch geruestet geht?
Im Namen seiner Majestaet,
geh her und uebergib dein Fell,
Der Igel sprach:  Nur nicht so schnell.
Lass dir erst deine Zaehne brechen,
dann wollen wir uns weiter sprechen!
Und allsogleich macht er sich rund,
schliesst seinen dichten Stachelbund
und trotzt getrost der ganzen Welt,   
bewaffnet, doch als Friedensheld.

Wilhelm Busch


Рецензии
Лучше не сделаешь! Мне перевод понравился.

Плет Мария   08.03.2012 23:26     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Это всего лишь басня. Я получаю больше удовольствия от удачных переводов лирических стихов, главным образом Г.Гейне.

Аркадий Равикович   09.03.2012 00:06   Заявить о нарушении
Тут наши вкусы расходятся... Я в лирике не сильна. Больше басни читать люблю, сказки, юмор.
Из немецких поэтов мне Вильгельм Буш близок.
С весенней улыбкой пожеланиями успехов.

Плет Мария   09.03.2012 20:36   Заявить о нарушении