Г. Гейне. Лорелей
Das ich so traurig bin,
Ein Marchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliest der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie k;mmt ihr goldenes Haar,
Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Я не знаю, что это бы значило?
И печаль от того лишь моя,
Что безвременно сказка утрачена,
Расскажу ничего не тая…
Воздух хладен, немного смеркается,
Рейн задумчиво тянется вдаль
И в вечернем закате купается
Отраженье утеса – печаль.
На вершине прекрасна, блистательна,
В свете солнца последних лучей,
Сидит девушка в позе мечтательной,
С редким именем – Лорелей.
И струится златое свечение
По серебряным прядям волос,
Раздается чудесное пение:
Словно ангел удачу принес.
Замирая от голоса нежного
Устремляя свой взор в небеса,
И не видя оскала прибрежного,
На погибель плывут шкипера.
Я ведь знаю, что волны поглотят,
И затянут в пучину морей.
Что же в песне они все находят
Этой девушки Лорелей?
Свидетельство о публикации №112030300810
Видимо, в этом старинном тексте заключена особая магия.
Вдохновения Вам.
С теплом и симпатией
Людмила Львовна Истратова 02.05.2024 19:51 Заявить о нарушении