Плач Ярославны - вольное переложение

             Отрывок из поэмы " Слово о полку Игореве".

                Скорбный голос слышен на Дунае,
                Что ж, известно - горе не молчит,
                Ярославна плачет, причитая,
                В городе Путивле, говорит:

                "Сизою кукушкой одинокой
                Над Дунаем быстрым полечу
                И в Каял-реке глубокой
                Свой рукав бобровый омочу.

                На могучем теле кровь и раны
                Я водой живою оботру..."
                В горе Ярославна,как в тумане,
                На стене рыдает поутру:

                " Ветер,ветер,господин крылатый,
                Непокорный, видно, от того,
                Вражьи стрелы на своих крылах ты,
                Нес на войско лады моего.

                Облака бы тешил в поднебесье
                И качал на море корабли,
                Ты ж мое веселье, мою песню
                Вдаль унес и бросил в ковыли

                Днепр - Славутич,
                Светлая река,
                Ты ладьи лелеял Святослава,
                Когда он ходил на Кобяка.

                В Павелецких землях пробил горы,
                Моего ты ладу возврати,
                Помоги в моем великом горе,
                Чтобы слезы к морю не нести"..

                О живых, познавших боль разлуки,
                И о павших в дальней стороне
                Причитает, к небу тянет руки,
                Плачет Ярославна на стене:

                Солнце светлое-пресветлое,владыко,
                Ты для всех прекрасно и тепло,
                Почему, ответь мне, в поле диком
                Войско князя жаром обожгло?

                Ты за что, скажи, такие муки
                Им послало с жаркими лучами
                Жаждою ослабило их луки
                Горем переполнило колчаны?"..

      
               
               


               


            
               
               

               


Рецензии
Соблюдаете, так сказать, "ностальгические" традиции"? - что ж, со времен обретения "Слова о полку Игореве" немало было творческих изложений и переложений, особенно во злые годины одной из самых драматичных в отечественной истории - времен российской эмиграции - "первой" её "полосы". Именно тогда, как мне кажется, немало весьма и весьма интересных (талантливых) исследований и переложений родилось и было озвучено. Вот и ваше "вольное переложение" хорошо "укладывается" в обще-российскую библиотеку (современную копилочку) "Слова".

Спасибо, очень понравилось!

Ветка Багульника   30.10.2016 15:37     Заявить о нарушении
Спасибо,Людмила,за отзыв,теплые слова и глубокое
проникновение в суть произведения.Простите,что ответил ре сразу.Здоровье
подкачало Будьте здоровы и счастливы. Успехов Вам в жизни и творчестве.

Мельник Виталий Иванович   01.11.2016 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.