Г. Гейне. Али-бей

H.Heine.(1797-1856). Ali Bei.

Али-бей, поборник веры,
В юных дев лежит объятьях,
В предвкушеньи парадиза
На Земле, даров Аллаха.

Одалиски, словно пэри,
Точно ловкие газели.
С бородой одна играет,
Гладит лоб ему другая.

Третья щиплет струны лютни,
Напевает и танцует,
И смеясь его целует
В грудь, где пламя полыхает
Настоящего блаженства.

Вдруг фанфары зазвучали,
Звон мечей снаружи слышен
И «К оружию!» призывы –
«Властелин, напали франки!»

На коня вскочив, отважно
В битву мчит герой, но в мыслях
Он лежит ещё в объятьях
Юных дев, в своих покоях.

Саблей головы у франков
Ловко сносит он десятки;
Улыбается при этом
Как влюблённый – мягко, нежно.

Перевод с немецкого 1.03.12.

  Ali Bei

Ali Bei, der Held des Glaubens,
Liegt beglueckt in Maedchenarmen.
Vorgeschmack des Paradieses
Goennt ihm Allah schon auf Erden.

Odalisken, schoen wie Huris,
Und geschmeidig wie Gazellen
Kraeuselt ihm den Bart die eine,
Glaettet seine Stirn die andre.

Und die dritte schlaegt die Laute,
Singt und tanzt, und kuesst ihn lachend
Auf das Herz, worin die Flammen
Aller Seligkeiten lodern.

Aber draussen ploetzlich schmettern
Die Trompeten, Schwerter rasseln,
Waffenruf und Flintensch;sse -
"Herr, die Franken sind im Anmarsch!"

Und der Held besteigt sein Schlachtross,
Fliegt zum Kampf, doch wie im Traume; -
Denn ihm ist zu Sinn, als laeg er
Immer noch in Maedchenarmen.

Waehrend er die Frankenkoepfe
Dutzendweis' heruntersaebelt,
Laechelt er wie ein Verliebter,
Ja, er laechelt sanft und zaertlich.


Рецензии
Очень яркие картины предстают перед глазами. И гаремные, и боевые.
И эта улыбка на лице... А говорят, "загадочная русская душа"...

Пытаюсь убедить себя, что со второй строчкой все в порядке, но мысль, что она несколько снижает замечательный перевод некоторой неуклюжестью, не дает покоя.

С улыбкой и наилучшими пожеланиями,
Рита

Марфи   02.03.2012 13:03     Заявить о нарушении
Рита, доброе утро! Огромное спасибо за Вашу, как всегда компетентную рецензию. В начале работы над этим переводом и в конце я думал об этой
"неуклюжести". Да, в современном русском языке эта конструкция кажется
несколько тяжеловесной, но лучшего решения я не сумел найти и смирился с
этой стуацией, поскольку Гейне творил в 19веке, а у классиков этого столетия сколько угодно подобных оборотов.
С пожеланиями весеннего настроения и приятных выходных

Аркадий Равикович   02.03.2012 13:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.