Зоркi. Звёзды

            стихи на белорусском языке

Я Зоркаю ў бяскрайніх межах ззяю…
Так многа Зорак побач тут другіх,-
Я іх яскравы свет не прыкмячаю –
У цэлым свеце толькі мы ўдваіх!

Так многа  мрояў  я ў далі адпусціла…
Я на краі Сусвету...  я  адна...
Табе я ззяю... Я пакуль што не астыла,
І паляцела б да цябе, калі б змагла.

Ты – Зорка! У другім сузор’і дом твой,
Між намі невядомасць пралягла…
І ніткай выткана у небе залатой
Дарога ад Святла і да Святла.

Мы – Зоркі! Мы раскіданы ў бяскраі…
Ніколі побач нам з табой не быць…
Апошняй марай я жыву ў адчаі –
Усё жыццё Табе
                Святло сваё дарыць….

         24.02.12
© Copyright: Надежда Верас, 2012
Свидетельство о публикации №11202267272

         фото из интернета

******************************************
Перевод стихотворения на русский язык. Автор Леонид Север http://stihi.ru/avtor/sever1959

         ЗВЁЗДЫ

 Я Звездой одинокой сияю…
 Блеск других ослепляет меня,
 Но его я не воспринимаю:
 Мы вдвоём – только ты, только я!

 Я стою на краю во Вселенной…
 Я и ты… Столько грёз вдалеке!
 Я горю! Жаль, что свет параллельный
 Не пробьётся навстречу тебе…

 Ты Звезда из другого созвездья…
 Вьётся золотом тонкая нить,
 Что способна, пройдя неизвестность,
 Два Сияния соединить.

 Две Звезды в паралельности вечной!..
 И с отчаянной, хрупкой мечтой,
 Даже если не быть нашей встрече,
 Я живу… Я горю… Я с тобой!

         1.03.12

       ЛЕОНИД  СЕВЕР

***************************************
Перевод на украинский язык. Автор Ольга Сафронова http://stihi.ru/avtor/safoi

          Зірки

 Переклад на українську мову

 Я – Зірка! Я крізь Всесвіт променію
 Серед зірок яскравих багатьох…
 Але я їх не помічати вмію –
 В цілому світі тільки ми удвох!

 Багато мрій од мене відлетіли…
 І я на краї Всесвіту… одна…
 Тобі я сяю… Ще я не застила,
 Я прилетіла би, якби змогла.

 Ти – Зірка теж! Живеш в сузір’ї іншому,
 І все між нами невідомим вкрито…
 Та шовком золотим по небу вишитий
 Чумацький Шлях від Світла і до Світла.

 Ми вдвох - Зірки! У Всесвіті без краю…
 І разом нам вже не зійтись ніяк.
 У мріях марних відчайдушно сяю!
 І Світло шлю – мого кохання знак

           24.06.12


Рецензии
Надежда! Добрый день! Я сделала своеобразный перевод этого стихотворения. Да.Есть текст, как первооснова. Но каждый прочитывает и видит, и чувствует, и воспроизводит по-своему.http://www.stihi.ru/2017/10/31/7474
С огромным уважением к вам. Любава.

Любовь Юркова 3   31.10.2017 16:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Любава!
Спасибо за свое прочтение и взгляд на мое стихотворение.

Надежда Верас   01.11.2017 11:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 48 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.