3 Сонет Шекспира. Перевод

 
Скажи себе ты, в зеркало смотрясь,
Пришла пора создать себе подобных.
Тогда  пусть не прервется в жизни связь,
И не обманешь дев ты благородных.

А может, девственное лоно
Тобою сможет пренебречь?
Или до самого до гроба
Ты будешь целостность беречь?

Ты - зеркало для давних предков,
В тебе живет их солнечный апрель
Ушедших лет, в тебе отметка!
Морщины – не беда, не это в жизни цель.

И, если  одинок седой старик,
Со смертью той исчезнет его лик.
______________________________

Оригинальный текст и его перевод
----------

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.


Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
_так как_, если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
**  Здесь  "through  windows  of  thy  age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}


Рецензии
Хороший перевод, Света!
Интересно, почему у Шекспира так много
похожих друг на друга по смыслу сонетов?

Соколова Инесса   12.12.2012 00:05     Заявить о нарушении
Я тоже не могу найти ответ на этот вопрос....
Нашла статью о сонетах Шекспира, но еще не дочитала. Может быть там написано. Там версии, что это вообще не Шекспира труды. и многое другое. Если интересно, я пришлю, только она большая очень.))))

Светлана Мурашева   13.12.2012 00:41   Заявить о нарушении
Света, пришли. Интересно!

Соколова Инесса   13.12.2012 01:20   Заявить о нарушении
Инесс, как компьютер? Ожил?

Светлана Мурашева   14.12.2012 19:06   Заявить о нарушении
Света, все нормально! Тебе удалось удалить?
Я виновата, Света. Надо было попросить ССЫЛКИ.
Что-то у меня не лежит душа, пока, к Шекспиру.
Не люблю однообразия мысли. Хотя можно бы
начать, к примеру, с 20-го...
Перевела сегодня стих Антонины Димитровой.
Домашние дела со скрипом делаю. Устаю что-то.
Не молоденькая ужо.

Соколова Инесса   14.12.2012 19:12   Заявить о нарушении
Я просто ссылки потеряла, поэтому и прислала текст.
Согласна, что домашние дела простаивают. Столько времени отнимают эти переводы.... Вот я 6-ой сонет переводила 3 дня... Вот не шёл!
А 7,8 - за 1 день получился. Сегодня - завтра опубликую.

Светлана Мурашева   14.12.2012 19:21   Заявить о нарушении