Эмили Дикинсон. В предсмертной жажде тигр стонал

566


В предсмертной жажде тигр стонал.
Мне удалось найти,
Пески пустыни обойдя,
Ему чуть-чуть воды.

В его расширенном зрачке
Смогла я без труда
Изображенье разглядеть:
Вот я, а вот вода.

Тут не было моей вины,
И он не виноват,
Что ждал меня в конце пути
Его застывший взгляд.



A Dying Tiger — moaned for Drink —
I hunted all the Sand —
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand —

His Mighty Balls — in death were thick —
But searching — I could see
A Vision on the Retina
Of Water — and of me —

'Twas not my blame — who sped too slow —
'Twas not his blame — who died
While I was reaching him —
But 'twas — the fact that He was dead —


Рецензии
Удивительно, Саша. Удивительно, что Вы захотели его перевести. И перевели. Я долго вписывала "изображение" во второй строфе, но у меня оно не вписалось. Замечательно естественное начало последнего четверостишия. Мне кажется, еще год назад, Вы не обратили бы на этого тигра никакого внимания. На такую, детски-серьезную Эмили.

Ольга Денисова 2   18.02.2012 15:05     Заявить о нарушении
Возможно, Оля. Ваше влияние:)))(

Алекс Грибанов   18.02.2012 19:48   Заявить о нарушении