МК - Мария Шандуркова перевод с русского

МК 2012-14 = Мария  Шандуркова  перевод с русского на болгарский

МАРИЯ  ШАНДУРКОВА

НЕ ГНЕВЯ СУДЬБУ

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/06/17/4467

Не гневя судьбу,  пройду на цыпочках,
От земли не поднимая глаз.
Жизнь  свою пряду я тонкой ниточкой
Ровно,  чтоб нигде не  порвалась.
И в клубочек сматываю будни я,
Только вот порой из-под  руки -
Ниточка суровая да трудная,
А на ней сплошные  узелки.
От людского не уйдёшь пристрастия
(Грешен, как и  прежде, человек).
Оттого от горя и на счастье я
Узелки вяжу как оберег.
Ну, а  сердцу это  зло неведомо,
И  душа по солнышку  стремясь,
Из кудели  с  кознями  и  бедами
Золотые нити   будет  прясть.
         *   *   *   

Галина Губарева

Не гневя съдбата

Превод: Мария Шандуркова



Не гневя съдбата, на пръсти стъпвам,

от земята не вдигам очи.
Тънка нишка в  живота си, скъпия,
вплитам здраво за бъдните дни.

Намотавам кълбото на делника,
ала случва се в мойте ръце

да ме спират, золави, заплетени
нишки сбити на възли безчет.

Няма как да избегнеш пристрастия.

/Грешен бил е отдавна човек./
Срещу мъка, за моето щастие

възел завързвам за амулет.

Непознато е туй за сърцето ми,

за душата ми, пълна с добро,
златни нишки изпридам неведоми

от къделята, скътала зло.

----------------------------------------------------------
То ли зеркало потускнело

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/01/25/4494

То ли зеркало потускнело,
То ли влагой туманит глаза -
Вижу,  прядь в волосах забелела,
Словно осенью небеса.
И морщинки легли как тени
От  ненастных дождливых дней.
Только зеркалу сердце не верит,
Потому что сердцу видней!
            *   *   *

Перевод  Марии  Шандурковой

Огледалото ли тъмнее,
или в очите ми тлее мъгла -
във косата къдрица белее,
есента ли при мен е дошла?
Бръчици спускат се леко -
дъжд ненаситно валял,
не се вижда само сърцето,
а пък то е от хубост преляло.

-------------------------------------------

Птицы падают, падают в небо

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2010/12/16/2365

Перевёрнутые дома…
Птицы падают, падают в небо.
Там свобода, а здесь – тюрьма.
Там есть жизнь, здесь – иллюзия… небыль.
Так зачем же ты здесь живёшь,
Что ты ищешь в гранитном  колодце?
Твоё сердце кидает в дрожь,
Миг  – и ты улетаешь на солнце.
Выбор есть у тебя всегда –
Жить на дне или  в небо стремиться.
Перевёрнуты  города…
В небо падают, падают птицы.

             *   *   *

Перевод  Марии  Шандурковой
               
Преобърнат дом...
Падат птиците, падат в небето.
Свободата е там, а тука – затвор.
Илюзия е битието...
Защо живееш тук,
в гранитните окови?
Трепти сърдечен звук
и ще отлетиш отново.
Че изборът е твой -
към дъното или в небето?...
Годините направиха завой...
И падат птиците в небето.

====== ======= =================

ГАЛИНА ГУБАРЕВА – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2012/10/18/9853
Память для Галина Губарева!
Сердечный друг и человек, поэт, переводчик болгарско-русский,
умер 19.10.2011 в Магадан, Россия.
Светлая и вечная ее память!
http://stihi.ru/2011/09/01/1688

***
Опадают листья,  опадают…
Снова осень входит в города.
И в прозрачном воздухе летают
Расставанье, грусть и красота.

И друг другу люди смотрят в души,
Обретая неземную связь.
А вокруг осенним вальсом кружит
Листопад,  на солнышке светясь.

Золотым  ковром расстелет
Листьев опадающих печаль.
Сердце очарованное просит:
Погоди,  побудь,  не исчезай!


Памят за Галина Губарева!
Сърдечният приятел и човек, поетеса, преводачка от български на руски език,
починала на 19.10.2011 г. в г. Магадан, Русия.
Светла и вечна да е паметта й!

Галина Губарева
***Опадают листья,  опадают
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

***
Капят, капят листите, прелитат...
Във града ни есен е дошла.
И от въздуха прозрачен бликат
скръб, раздяла, красота.

Хората един във друг се вглеждат
обладани от неземен блян.      
И завърта се във валс безбрежен
листопад, от слънцето люлян.

И разстила се златен килима
от окапали тъжни листа.
А в сърцето ми молитва има:
не изчезвай, чакай красота!

17.10.2012 г.

=========== ======= =============



Песен за Земята

Превод: Мария Шандуркова

Кой извика: „ Земята е в прах
не посявайте повече семе”!?
Кой извика: „Земята умря”?
Не! Затихна, дъха си да вземе!

Кой от майчинство ще я лиши –
все едно да изчерпят морето.
Кой повярва, че се спепели?
Почерня й от мъка лицето.

Като рани траншеи лежат
и окопи разрязани зеят.
Във оголени нерви до кръв
тя в неземни страдания крее.

Ще изчака тя, ще понесе,
не записвай Земята саката!
Кой извика, че песен не пей,
замълчала докрай в самотата?!

Тя звъни, заглушава скръбта,
и въздишки от раните слуша.
Тя – Земята, е нашта душа –
не газете я с бойни ботуши.

Кой извика: „Земята умря”?!
Не! Затихна, дъха си да вземе...
19.04.2011 г.

 *  *  *

Песня о Земле

ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ

Кто сказал: «Все сгорело дотла!
Больше в Землю не бросите семя»?
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет! Она затаилась на время.

Материнство не взять у Земли,
Не отнять, как не вычерпать моря.
Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет! Она почернела от горя.

Как разрезы, траншеи легли,
И воронки, как раны, зияют,
Обнаженные нервы Земли
Неземное страдание знают.

Она вынесет все, переждет.
Не записывай Землю в калеки!
Кто сказал, что Земля не поет,
Что она замолчала навеки?

Нет! Звенит она, стоны глуша,
Изо всех своих ран, из отдушин.
Ведь Земля - это наша душа,
Сапогами не вытоптать душу!

Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет, она затаилась на время.

1969 г.

---------------- ------------- ------------
Владимир Висоцки:

Бяло безмълвие

http://www.stihi.ru/2013/01/25/3224
==============================================

***
По дороге идут богомолки

Сергей Есенин

По дороге идут богомолки,               
Под ногами полынь да комли.
Раздвигая щипульные колки,
На канавах звенят костыли.

Топчут лапти по полю кукольни,
Где-то ржанье и храп табуна,
И зовет их с большой колокольни
Гулкий звон, словно зык чугуна.

Отряхают старухи дулейки,
Вяжут девки косницы до пят.
Из подворья с высокой келейки
На платки их монахи глядят.

На вратах монастырские знаки:
"Упокою грядущих ко мне",
А в саду разбрехались собаки,
Словно чуя воров на гумне.

Лижут сумерки золото солнца,
В дальних рощах аукает звон...
По тени от ветлы-веретенца
Богомолки идут на канон.
1914

*  *  *

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2012/03/24/5184

***
Богомолки минават по пътя
и до кръста си газят пелин.
Влачат дрипи, почукват със пръти,
край канавките тропот звъни.

Подпетяват полите в цървули,
нейде цвилят коне от табун
и звъна на камбана се чува,
сякаш меден е зов от чугун.

Поизтупват старици палтата,
а момите косите плетат.
От килии на горната стряха,
кърпите им монаси следят.

Над врата манастирска прочиташ:
„Упокой ще намериш във мен”,
а  дочуваш как кучета тичат,
уж крадци гонят с лай разярен.

Мракът ближе от слънцето злато,
над горичките носи се стон...
А под ивите сенчести крачат
богомолки на кръстен канон.

================= ======================

О, матер божья

Сергей Есенин

О, матер божья,
Спади звездой
На бездороже,
В овраг глухой.

Пролей, как масло,
Власа луны
В мужичьи ясли
Моей страны.

Срок ночи долог.
В них спит твой сын.
Спусти, как полог,
Зарю на синь.

Окинь улыбкой
Миркую весь
И сольнце зыбкой
К кустам привесь.

И да взыграет
В ней, славя день,
Земного рая
Святой младень.

1917-1918

*  *  *

О, Майко Божия

Перевод на болгарский язык:

Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2012/03/24/4937

О, Майко Божия,
слез като звезда
в мрачното ложе
на глуха тъма.

Излей като м;сло
лунната коса
в селските ясли
на мойта страна.

Нощта не е кратка,
Синът ти там спи,
спусни към зората
покрова си син.

С усмивка обгръщай
земята във кръг
и в люлката-слънце
люлей всеки стрък.

Да блесне във нея
преславен денят
и раят ни земен
с младенеца скъп.

============ ===============

Пойду в скуфье смиренным иноком

Сергей Есенин

Пойду в скуфье смиренным иноком
Иль белобрысым босяком
Туда, где льется по равнинам
Березовое молоко.

Хочу концы земли измерить,
Доверясь призрачной звезде,
И в счастье ближнего поверить
В звенящей рожью борозде.

Рассвет рукой прохлады росной
Сшибает яблоки зари.
Сгребая сено на покосах,
Поют мне песни косари.

Глядя за кольца лычных прясел,
Я говорю с самим собой:
Счастлив, кто жизнь свою украсил
Бродяжной палкой и сумой.

Счастлив, кто в радости убогой,
Живя без друга и врага,
Пройдет проселочной дорогой,
Молясь на копны и стога.
1914

*  *  *

Ще тръгна смирен като послушник

Перевод на болгарский язык:

Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2012/03/24/4826


Ще тръгна смирен като послушник,
а може – белобрад бедняк,
в полето край брезите чудни,
белеещи като варак.

Земята цяла ще премина
с попътна призрачна звезда,
повярвал в щастие на ближен,
и в звънкащата ръж в бразда.

А утринта, с ръката росна,
отбрулва ябълки в зори.
Сеното окосено нося
и слушам пеещи коси.

А, гледайки наоколо в междите,
на себе си говоря пак:
щастлив е, който тук се скита
с тояга и с торбичка хляб.

Щастлив е с радостта бедняшка,
без враг останал, без другар
върви по пътищата прашни
с молитва пред кръстци-олтар.

*кръстци – снопи, наредени един върху друг след пожънване

================== ================ =======================

Не ветры осыпают пущи

Сергей Есенин

Не ветры осыпают пущи,
Не листопад златит холмы.
С голубизны незримой кущи
Струятся звездные псалмы.

Я вижу - в просиничном плате,
На легкокрылых облаках,
Идет возлюбленная Мати
С Пречистым Сыном на руках.

Она несет для мира снова
Распять воскресшего Христа:
"Ходи, мой сын, живи без крова,
Зорюй и полднюй у куста".

И в каждом страннике убогом
Я вызнавать пойду с тоской,
Не Помазуемый ли Богом
Стучит берестяной клюкой.

И может быть, пройду я мимо
И не замечу в тайный час,
Что в елях - крылья херувима,
А под пеньком - голодный Спас.
1914

*  *  *

Не вятърът брули гората

Перевод на болгарский язык:

Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2012/03/24/4634

***
Не вятърът брули гората,
не хълма златей с листопад.
От шатра далеч в глъбината
звездите на псалми струят.

Аз виждам – наметната в синьо,
на облаци леко стои,
на всички ни майка любима,
в ръцете с Пречистия Син.

Тя носи за света отново
възкръснал от кръста Христос:
 „Иди, мой син, живей на воля,
почивай под дърво и храст!”

Сакатият и всеки странник
с тъга върви по своя път,
не е ли той на Бог избраник
да чука с брезовия прът.

А може даже да отмина,
да не усетя в таен час,
с крила в елите - херувима,
под тях е гладният Исус.

================ ==============

Не напрасно дули ветры

Сергей Есенин

Не напрасно дули ветры,      
Не напрасно шла гроза.         
Кто-то тайный тихим светом   
Напоил мои глаза.               

С чьей-то ласковости вешней
Отгрустил я в синей мгле      
О прекрасной, но нездешней,
Неразгаданной земле.            

Не гнетет немая млечность   
Не тревожит звездный страх.
Полюбил я мир и вечность      
Как родительский очаг.         

Все в них благостно и свято,   
Все тревожное светло.            
Плещет рдяный мак заката   
На озерное стекло.               

И невольно в море хлеба      
Рвется образ с языка:            
Отелившееся небо               
Лижет красного телка.         
1917

*  *  *

Не напразно ветровете

Перевод на болгарский язык:

Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2012/03/24/4490


Не напразно ветровете
духаха и буря вя.
Тайна светлина просветна
и очите ми обля.

С ласка пролетна ли как ли
в синевата отмалях.
О, прекрасна, непозната,
неотгатната земя.

Не гнети мъглата млечна,
не тревожи звезден страх.
Този свят залюбих вечно
като бащиния праг.

Всичко благо е и свято
и до болка свети в мен.
В ален залез грее макът,
в езерото отразен.

Неусетно от полето
никне образ бил във плен:
как от;лено небето
лиже розово теле.

======== ========== =========

Душа грустит о небесах

Сергей Есенин

Душа грустит о небесах,      
Она нездешних нив жилица.
Люблю когда на деревах      
Огонь зеленый шевелится.   

То сучья золотых стволов,      
Как свечи, теплятся пред тайной,
И разцветает звезды слов   
На их листве первоначальной.

Понятен мне земли глагол,
Но не стряхну я муку эту,   
Как отрязивший в водах дол
Вдруг в небе ставшую комету.

Так кони не стряхнут хвостами
В хребты их пьющую луну...   
О, если б прорасти глазами,
Как эти листья, в глубину.
1919

*  *  *

Тъжи душата за небе

Перевод на болгарский язык:

Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2012/03/24/4318

Тъжи душата за небе,
не е тя тукашния жител.
Обичам пламъка зелен
на дървесата, в шепот скрити.

Там вейките на златен ствол
свещи са и блестят потайно,
слова-звезди цъфтят на клон
по листове първоначални.

И земна мъка в тях видях,
да я разсея не умея,
тъй както чезне във вода
проблеснала за миг комета.

Конете тъй не ще свалят
от гърбовете си луната...
Защо с очи не прораста
като листата в дълбината.

========== ========= ================

Край любимый! Сердцу снятся

Сергей Есенин

Край любимый! Сердцу снятся
Скирды солнца в водах лонных.
Я хотел бы затеряться
В зеленях твоих стозвонных.

По меже, на переметке,
Резеда и риза кашки.
И вызванивают в четки
Ивы - кроткие монашки.

Курит облаком болото,
Гарь в небесном коромысле.
С тихой тайной для кого-то
Затаил я в сердце мысли.

Все встречаю, все приемлю,
Рад и счастлив душу вынуть.
Я пришел на эту землю,      
Чтоб скорей ее покинуть.   
1914

*  *  *

Край любим! В сърцето лумна

Перевод на болгарский язык:

Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2012/03/24/4147

Край любим! В сърцето лумна
слънцето с коси в водата.
Как бих искал да се втурна
в резедата на житата.

По междите погранични
все зелени детелини.
Наредени в броеници
иви – кротки монахини.

Облаци къдят над блато,
дим и мирис по небето.
Тайно мисля си за някой,
затаил се във сърцето.

Всичко срещнато прегръщам,
и щастлив душата будя.
На земята аз дошъл съм,
в близък ден да я загубя.

======== ========= =============

Чую радуницу божью

Сергей Есенин

Чую радуницу божью —
Не напрасно я живу,
Поклоняюсь придорожью,
Припадаю на траву.

Между сосен, между елок,
Меж берез кудрявых бус,
Под венком, в кольце иголок,
Мне мерещится Исус.

Он зовет меня в дубровы,
Как во царствие небес,
И горит в парче лиловой
Облаками крытый лес.

Голубиный дух от бога,
Словно огненный язык,
Завладел моей дорогой,
Заглушил мой слабый крик.

Льется пламя в бездну зренья,
В сердце радость детских снов,
Я поверил от рожденья
В богородицын покров.
1914

*  *  *

Божи дух витай над мене

Перевод на болгарский язык:

Марии  Шандурковой

http://www.stihi.ru/2012/03/24/4042

Божи дух витай над мене –
не напразно съм живял,
тук заставам на колене
пред  крайпътната трева.

През борове, през елите,
през мънистени брези,
в ореол, с венец  иглици
сам Христос ми се яви.

Той зове ме към дъбрави
като в царствено небе,
запламтяват в цвят лилаво
скрити в облак лесове.

Дух от гълъба на Бога,
сякаш огнен е език,
слезе в пътя ми отгоре,
затаи се моя вик.

Светъл пламък озари ме,
детска радост ме обзе,
аз повярвах – от рождение
Богородица е с мен.

========= ========== ============

Пой же, пой. На проклятой гитаре

Сергей Есенин

Пой же, пой. На проклятой гитаре
Пальцы пляшут твои вполукруг.
Захлебнуться бы в этом угаре,
Мой последний, единственный друг.

Не гляди на ее запястья
И с плечей ее льющийся шелк.
Я искал в этой женщине счастья,
А нечаянно гибель нашел.

Я не знал, что любовь - зараза,
Я не знал, что любовь - чума.
Подошла и прищуренным глазом
Хулигана свела с ума.

Пой, мой друг. Навевай мне снова
Нашу прежнюю буйную рань.
Пусть целует она другова,
Молодая, красивая дрянь.

Ах, постой. Я ее не ругаю.
Ах, постой. Я ее не кляну.
Дай тебе про себя я сыграю
Под басовую эту струну.

Льется дней моих розовый купол.
В сердце снов золотых сума.
Много девушек я перещупал,
Много женщин в углу прижимал.

Да! есть горькая правда земли,
Подсмотрел я ребяческим оком:
Лижут в очередь кобели
Истекающую суку соком.

Так чего ж мне ее ревновать.
Так чего ж мне болеть такому.
Наша жизнь - простыня да кровать.
Наша жизнь - поцелуй да в омут.

Пой же, пой! В роковом размахе
Этих рук роковая беда.
Только знаешь, пошли их на хер...
Не умру я, мой друг, никогда.
1923 г.

*  *  *

Пей, запей! С прокълната китара

Перевод на болгарский язык:

Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2012/03/23/405

Пей,запей! С прокълната китара
твоите пръсти танцуват във кръг.
Упоени да пием в забрава,
мой единствен, приятелю скъп.

Не поглеждай към нейната гривна,
раменете с люляния шал.
В тази жена аз щастие дирих,
неусетно погубих се цял.

Не познавах любов – зараза
и не знаех, че чума е тя.
А дойде, с очи ме преряза,
Хулигана без ум завъртя.

Пей, приятелю, и ми спомняй
младостта ни, прекарана тук.
А пък тая красавица, фльорца,
нека мами с целувките друг.

Стой, почакай! Аз не ругая.
Стой, почакай. Аз не кълна.
Дай за себе си да призная
под звъна на струна една.

Дни под купола розов долитат.
Пак сърцето ми златен е кош.
Много девойки по ъглите щипах,
а жените – във тъмната нощ.

Земна правда има горчива,
аз видях я още дете.
Щом от кучката сока изтича,
песове чакат и лижат я те.

Тъй, защо аз сега да ревнувам
и защо ме боли от това?
Щом чаршаф живота ни струва,
щом в целувки е омотан.

Пей, запей! Съдбата разпръсва
с тези ръце фаталния взрив.
Всички, знаеш, отиват към кръста...
Само аз ще съм винаги жив.


================== =========== ========================

Преводи класика:

Александър Пушкин:

Поет и тълпа
http://www.stihi.ru/2013/01/22/3372
* * *
Ты и Вы
http://www.stihi.ru/2013/02/10/5949
* * *

Михаил Лермонтов:

Скучно и грустно
http://www.stihi.ru/2013/02/07/5662
* * *
Не верь себе
http://www.stihi.ru/2013/02/09/9115
* * *
Пророк
http://www.stihi.ru/2013/02/07/5584
* * *
Нет, не тебя так пылко я люблю
http://www.stihi.ru/2013/02/07/5527
* * *
Выхожу один я на дорогу
http://www.stihi.ru/2013/02/07/5463
* * *
Молитва
http://www.stihi.ru/2013/02/07/5376

* * *



============== ============== ===============

перевод стихов на болгарский язык поэтессы из России
Ольги Мальцевой-Арзиани. Россия.

"ПРИСПИВНИТЕ ПЕСНИ!"  -  "МОИ КОЛЫБЕЛЬНЫЕ!" :

Ангелочки спят в раю...колыбельная
http://www.stihi.ru/2013/01/06/11393
* * *
Ангелчета в рая спят... - приспивна песен
http://www.stihi.ru/2013/01/09/7200
================ ============ ==========================
КОЛЫБЕЛЬНАЯ СУНДУЧКА
http://www.stihi.ru/2011/01/20/1698
* * *
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА ПАНЕРА С ИГРАЧКИ
http://www.stihi.ru/2012/03/05/1418

================ =============== ==========

Колыбельная Мышонка

http://www.stihi.ru/2012/03/05/1409

* * *

ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА МИШЛЕНЦЕ
http://www.stihi.ru/2012/03/05/1409

=============== ============== ==============

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ЁЖИКА.
http://www.stihi.ru/2011/01/20/1580

* * *
ПРИСПИВНА  ПЕСЕН ЗА  ЕЖКО
http://www.stihi.ru/2012/03/05/1401

========== ============ =================

КОЛЫБЕЛЬНАЯ СВЕТЛЯЧКА
http://www.stihi.ru/2011/01/20/1557

* * *
ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА СВЕТУЛКАТА
http://www.stihi.ru/2012/03/05/1392

============ ========= ===============

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ЦАРЕВНЫ
http://www.stihi.ru/2011/01/20/1738

*  *  *

 ПРИСПИВНА  ПЕСЕН НА ЦАРКИНЯ
http://www.stihi.ru/2012/03/05/1390

=============== ============ ==========

КОЛЫБЕЛЬНАЯ НЕЖНОСТИ
http://www.stihi.ru/2011/01/20/1756
* * *

ПРИСПИВНА ПЕСЕН С НЕЖНОСТ
http://www.stihi.ru/2012/03/05/1319

============= ========= =============

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЛЮШЕВОГО МИШКИ
http://www.stihi.ru/2011/01/20/7970
* * *

ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА ПЛЮШЕНОТО МЕЧЕ
http://www.stihi.ru/2012/03/05/1313

=========== ========== ================

 Колыбельная Трёх Щенят
http://www.stihi.ru/2011/01/20/8247
* * *

ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА ТРИТЕ КУЧЕНЦА

http://www.stihi.ru/2012/03/05/1305

============== ============ ============
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПОПУГАЙЧИКА
http://www.stihi.ru/2011/01/20/8285

* * *
Приспивна песен за Папагалче

http://www.stihi.ru/2012/03/05/1302

================= ======= ==========

Колыбельная для маленькой Николь...
http://www.stihi.ru/2010/12/27/1146
* * *

ПРИСПИВНА ПЕСЕН ЗА МАЛКАТА НИКОЛ

http://www.stihi.ru/2012/03/05/1296

============ ========== ==============

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ЧЁРНОГО ЖЕРЕБЁНКА
http://www.stihi.ru/2011/01/21/925
* * *

ПРИСПИВНА ПЕСЕН С ЧЕРНОТО ЖРЕБЧЕ
http://www.stihi.ru/2012/03/05/1284

================ ======== ===========

Ольга Мальцева-Арзиани

Махнатой радости пушистость

http://stihi.ru/2010/12/19/9940
http://www.stihi.ru/2013/02/25/8198

*  *  *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/02/25/8198

О, РАДОСТ ПУХКАВА, ЛЪЧИСТА...

=============== ============= ===========

Ольга Мальцева- Арзиани

Ах, красавица Нино, Нина черноглазая... Романс

http://stihi.ru/2013/01/25/9079
27 января церковь вспоминает равноапостольную Нину, просветительницу Грузии.

*  *  *

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2013/01/26/10491

Ах, красавица си ти, Нина с очи бляскави...

=============== =========== ====================
Ольга Мальцева-Арзиани

Романс уходящей осени...

http://www.stihi.ru/2010/12/14/1302

*  *  *

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Романс за отминаващата есен...

http://www.stihi.ru/2013/01/26/8727

============== ============== ===============

Ольга Мальцева-Арзиани

В НОЧЬ КРЕЩЕНСКУЮ ДИВНУЮ... РОМАНС

http://stihi.ru/2013/01/19/1359

*  *  *

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

В ЧУДНАТА НОЩ НА КРЪЩЕНИЕ...
РОМАНС

http://www.stihi.ru/2013/01/24/4954

============= =========== ==============

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2013/01/05/1466

 В Рождественскую ночь

*  *  *

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

В нощта на Рождество

http://www.stihi.ru/2013/01/06/6789

================ ============== ===========
ОРДЕНА ВОЕННЫЕ НЕ ПЛАЧУТ.

Ольга Мальцева-Арзиани

* * *
ОРДЕНИТЕ БОЙНИ НЕ ЗАПЛАКВАТ      

Превод: Мария Шандуркова
http://www.stihi.ru/2012/02/28/1966

============== ========= ==============
МЫ - ЗАЩИТНИКИ РОДИНЫ

Ольга Мальцева-Арзиани
http://stihi.ru/2010/12/10/986

*  *  *
НИЕ - ЗАЩИТНИЧКИТЕ НА РОДИНАТА
Превод: Мария Шандуркова
http://www.stihi.ru/2013/02/24/2525
=============== ========== =============

Ольга Мальцева-Арзиани

Мама

* * *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2012/02/28/1919

МАМА

============== =================== ======================
ПРОЩЁННОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ.

 ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ

http://www.stihi.ru/2010/02/14/3552

* * *

ПРОЩАЛНА НЕДЕЛЯ

МАРИЯ ШАНДУРКОВА
http://www.stihi.ru/2012/02/26/2133
================ =========== ===============

СПЯЩИЙ АНГЕЛ МЕНЯ ОБНИМАЕТ...
А НАД МИРОМ - ПАСХАЛЬНАЯ НОЧЬ...

Ольга Мальцева-Арзиани

 *  *  *

Превод от руски: МАРИЯ ШАНДУРКОВА

С п я щ и я т   а н г е л

http://www.stihi.ru/2012/03/05/869

========================= =================
Святки радуют любовью...

Ольга Мальцева-Арзиани
* * *

КОЛЕДНА ЛЮБОВ ИЗВИРА

http://www.stihi.ru/2012/02/28/1987

================= =========== =========
Ольга Мальцева-Арзиани

Всецарица
http://stihi.ru/2010/01/26/579
* * *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/02/26/2764

ВСЕЦАРИЦА

==================== ======== ===================
 МОРОСИТ

Ольга Мальцева-Арзиани
* * *


„МОРОСИТ”

превод: Мария Шандуркова
http://www.stihi.ru/2012/02/28/1935

============= =========== =============

ПАСХАЛЬНЫЙ БЛАГОВЕСТ над МАТУШКОЙ - ЗЕМЛЁЮ!

Ольга Мальцева-Арзиани
* * *

ВЕЛИКДЕНСКИЯТ  ЗВЪН НАД  МАЙКАТА - ЗЕМЯ

Превод: Мария Шандуркова

http://www.stihi.ru/2012/03/05/1122

============== =========== ==================
Ольга Мальцева-Арзиани

Вечная память архимандриту Вассиану-Нилова Пустынь. АРХИМАНДРИТ.

http://www.stihi.ru/2010/12/24/1192 /

* * *
АРХИМАНДРИТ.

Перевод МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ.

http://www.stihi.ru/2012/03/05/829
================== ============= ===============

ОСЕННЕЙ СКАЗКИ ОТРАЖЕНЬЕ. Романс.

Ольга Мальцева-Арзиани

* * *
ПРИКАЗНОТО ОГЛЕДАЛО НА ЕСЕНТА
   
Авторизиран превод от руски език:
МАРИЯ ШАНДУРКОВА
http://www.stihi.ru/2012/03/05/702

============== ============== ==================
Тебе одной... Романс

Ольга Мальцева-Арзиани

*  *  *
САМО ЗА ТЕБЕ

Превод: Мария Шандуркова

http://www.stihi.ru/2012/03/05/729

============== =========== ==============
Ольга Мальцева-Арзиани

Романс в ночи

http://www.stihi.ru/2008/01/23/1245

* * *
НОЩЕН  РОМАНС
19 ВЕК
http://www.stihi.ru/2012/02/28/2006
Перевод: Марии Шандурковой

================== ======== ============

ОЛЕГ ШТЕЙНЕР – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/avtor/nilus

Безумная радость
http://stihi.ru/2007/08/30-1215
* * *
Безумна радост
http://stihi.ru/2013/02/22/8974
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

=========== ======== =============

Ангелы
http://stihi.ru/2007/07/31-2479

* * *

Ангели
http://stihi.ru/2013/02/22/9020
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

============ ==== ================

Тишина
http://stihi.ru/2007/12/12/1735
* * *
Тишина
http://stihi.ru/2013/02/22/9248
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

================= ==== ==========

Ты дал мне воздухом дышать моей России
http://www.stihi.ru/2010/10/07/5292
* * *
Перевод: Мария Шандуркова

Аз въздуха на моята Русия дишам
http://stihi.ru/2013/02/22/9371

=============== ========= ===============

Последний бастион Святого Православия
http://www.stihi.ru/2011/12/29/7399
Последна крепост в Святото ни Православие
http://www.stihi.ru/2013/02/24/2762
* * *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Последна крепост в Святото ни Православие

http://www.stihi.ru/2013/02/24/2762

============= ============ ==================
ЛЮДМИЛА ЛАРКИНА – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2012/03/23/3014

Людмила Ларкина
http://stihi.ru/avtor/leonida55
Молитва за Россию
http://stihi.ru/2007/06/12-2837
* * *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
Неусыпная Защитнице Незримая
http://www.stihi.ru/2012/03/23/3014

============== =========== ==============

Людмила Ларкина
Под сиренью, в объятьях с ветвями
http://stihi.ru/2008/12/12/2873   
* * *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
ВЪВ ПРЕГРЪДКИ НА ЛЮЛЯЦИ СКРИТА

http://www.stihi.ru/2012/03/23/3506

================== ========== ==========

Людмила Ларкина
ЗАСИЯЮ СЛЕЗОЮ ХРУСТАЛЬНОЮ
http://stihi.ru/2007/08/24-1967
* * *
В КРИСТАЛНАТА СЪЛЗА ЩЕ ЗАСИЯЯ
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2012/03/23/3278

================= ========== ===========

ОЛЕСЯ РАДУШКО – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2013/02/14/12106

Олеся Радушко
http://stihi.ru/2010/09/13/6113
Не причиняйте боль
* * *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/02/14/12106

========== ============== ==============

Олеся Радушко
***Я богата! Богата! Богата!
http://stihi.ru/2009/08/31/5373
* * *
Пeревод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/02/14/463

============== ========= =============

Владимир Петрович Трофимов - Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2013/02/17/8145

Владимир Петрович Трофимов
 И  ДА  ПОМОЖЕТ  БОГ
(Акростих)
 http://www.stihi.ru/2011/10/16/9931
* * *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2013/02/17/8145
И ДА ПОМАГА БОГ
(Акростих)

============ ============= ==============

НАТАЛИЯ КАРЕТНИКОВА – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2013/02/16/8969
http://www.stihi.ru/2013/01/30/2189
Господи! Услышь молитвы наши!

* * *
Господи!Пред тебе сълзи роним

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2013/02/16/8969

=========== =========== ==================

Наталия Каретникова
Письмо в прошлое поэту Пеньо Пеневу
http://www.stihi.ru/2011/12/30/101
* * *
Писмо до миналото на поета Пеньо Пенев
Превод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2012/04/03/421

============== =========== ===========
ЕЛЕНА КАМА – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2012/04/02/2398

Елена  Кама
Я шла к тебе
http://www.stihi.ru/2009/05/25/6770
* * *
Към теб вървях
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
http://www.stihi.ru/2012/04/02/2398

============= ============ ===========

ВЛАДИМИР ПРАГА – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2013/01/21/9904

Владимир Прага
Сердце
http://stihi.ru/2012/12/22/2649
   
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Сърце
http://www.stihi.ru/2013/01/21/9904

============ ============== ============

СЕРГЕЙ МОСКАЛЕНКО – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2013/01/21/7798

Сергей Москаленко
Проснуться...
http://www.stihi.ru/2002/07/29-879

* * *

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Пробуждане...
http://www.stihi.ru/2013/01/21/7798

============== ======== ===================

МИХАИЛ АНИЩЕНКО – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2012/12/20/3757

Михаил Анищенко
Для малого стадо
http://stihi.ru/2012/11/19/9528
* * *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

За малкото стадо
http://www.stihi.ru/2012/12/20/3757

============= ============= ==============

ГАЛИНА ЛАВРИНЕНКО – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2012/09/27/2138

Галина Лавриненко
Твоя тоска
http://stihi.ru/2012/04/13/6491
 
*  *  *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Твоята печал

http://www.stihi.ru/2012/09/27/2138

============== =========== =============

ОЛЬГА СМЕЛКОВА – Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2012/09/24/8147

Ольга Смелкова
Имя твоe
(Из „Поэзия, сошедшая с небес”, сборник духовной поэзии, Вишний Волоч;к, 2004)

Имя твоe

„...да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино.”
           (Евангелие от Иоанна, гл.17; 21)

Что ты знаешь сам о себе?
Сво; имя земное и только,
или, может, проснулось в душе
осознанье иного истока?

Что бунтует в тебе, что по;т,
отчего т;мной ночью не спится,
и чего же так искренне ждет
заблестевшая боль на реснице?

Знать, не хлебом единым ты жив,
не по барски тоскуешь нарядом,
не нашел, хоть и не был ленив,
ты желанного доброго взгляда.

И слова были в чем-то не те,
и глаза были как-то чужие,
оттого и прошли в суете
мимол;тные годы пустые.

Если хочешь, послушай меня,
твоя боль мне знакома с лихвою,
постарайся взглянуть в глубь себя
и побудь откровенным с собою.

Ты желаешь увидеть в другом
образ высший, подобие Бога.
А как в образе лично тво;м?
Добродетели светится много?

Не спеши усомниться ни в ком,
не клейми никого даже в мыслях,
посмотри, вс; ли в сердце тво;м
безупречно, правдиво и чисто?

Что посеешь, ведь то и пожнешь,
что внутри, то снаружи и видишь.
Если правда твоя – это ложь,
ты себя этой ложью обидишь.

Загляни в храм души, не стыдясь,
отыщи корень злого порока;
не оправдываясь, не боясь,
отпусти его прочь без упрека.

Первый шаг с добротой, не во зле
сделай собственной сути навстречу
и поверь, станет легче тебе,
с новой силой расправятся плечи.

И начни созиданье себя
в устремлении к Образу Высшему,
и почувствуй, как, сильно любя,
тебя создало сердце Всевышнего.

Не забудь, Бог тебя сотворил
по подобию собственной благости,
значит, хватит желанья и сил
для созданья Божественной радости.

Потрудись над собой, и плоды
от трудов принесут умиление.
В чистом сердце величье любви
совершит торжество единения.

Вот тогда и познаешь себя,
свою суть, свое высшее имя.
Ты – творец, и, с любовью творя,
тво; сердце и Божье – едины.

* * *

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

 Твоето име
http://www.stihi.ru/2012/09/24/8147

================== ============================ =====================

ОЛЬГА СМЕЛКОВА – Мария Шандуркова

Ольга Смелкова
Голос Бога
(Из „Поэзия, сошедшая с небес” – сборник духовной поэзии, Вышний Волоч;к, 2004)

Голос Бога

„Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаеш, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.”
          (Евангелие от Иоанна, гл.3; 8)

Наши беды только в нас самих,
в Божьем мирозданье все прекрасно.
В том, что где-то плоха у двоих
не вините третьего напрасно.

Если между вами пробежит
черной кошкой тень непоминанья
и оставит в сердце семя лжи,
значит, нет в вас чистого сознанья.

Значит, спит ещ; зерно любви,
не растет благословенный колос,
и не слышен из живой дали
тихий и знакомый сердцу голос.

Вы мятежно ищете ответ
на каскад мучительных вопросов,
но ответить может только свет,
тьма едва ли истину приносит.

То ли из небесной вышины –
сразу с севера, и с юга, и с востока,
то ли из обители души
льется голос мягкий и глубокий.

Он слагает песни и стихи,
указать пытаясь путь к спасенью,
он несет вибрации Любви
и не учит саморазрушенью.

Этот голос во Вселенной – Бог.
Его воля свята, и навечно
тот, кто голос этот слышать мог,
сердцем чист и оком безупречен.

В день, когда Творец благоволил
дать земле Спасителя живого,
этот голос Деву известил
о рожденье Сына неземного.

Он велел Иосифу во сне
взять Христа-Младенца и Марию
и спастись в Египетской стране
от руки царя Ерусалима.

Так и ты, вселенская душа,
день за днем скитаешься по свету.
На вопрос: „Зачем же ты пришла?
ищешь достоверного ответа.

Не грусти, ведь голос не пропал,
не изчез, во временах забытый,
но его услышать – это дар,
для мирского уха он сокрытый.

Он открыт тому, кто сердцем чист,
в ком любви немногословной много.
Он ведет, когда твой путь тернист,
голос сердца – голос Бога.

* * *

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Гласът на Бога
http://www.stihi.ru/2012/09/24/2707

================= ================ =============


Рецензии