Галина Губарева То ли зеркало потускнело Огледалот

„ТО ЛИ ЗЕРКАЛО ПОТУСКНЕЛО”
Галина Губарева (1959-2011 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОГЛЕДАЛОТО ЛИ ТЪМНЕЕ

Огледалото ли тъмнее,
или влага очите мъгли –
виждам, кичур в косите белее,
сякаш в есенни висини.
Лягат бръчици в сенки проклети,
от дъждовните дни зла вест.
Но не ще огледало сърцето,
вижда всичко сърцето днес!


Ударения
ОГЛЕДАЛОТО ЛИ ТЪМНЕЕ

ОгледАлото ли тъмнЕе,
или влАга очИте мъглИ –
вИждам, кИчур в косИте белЕе,
сЯкаш в Есенни висинИ.
ЛЯгат брЪчици в сЕнки проклЕти,
от дъждОвните днИ зла вЕст.
Но не щЕ огледАло сърцЕто,
вИжда всИчко сърцЕто днЕс!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Галина Губарева
ТО ЛИ ЗЕРКАЛО ПОТУСКНЕЛО

То ли зеркало потускнело,
То ли влагой туманит глаза –
Вижу, прядь в волосах забелела,
Словно осенью небеса.
И морщинки легли как тени
От ненастных дождливых дней.
Только зеркалу сердце не верит,
Потому что сердцу видней!

http://stihi.ru/2011/01/25/4494


ЧИ ТО ДЗЕРКАЛО ПОТУСКНIЛО (перевод с русского языка на украинский язык: Наталья Турчинова)

Чи то дзеркало потускніло,
Чм вологою очи тмить –
Бачу прядка волос збіліла,
Наче неба осінього мить.
Зморшки впали на віки тінню
Від дощу, непогожих днів.
Тільки дзеркалу я не вірю
Серце бачить, йому видніш!


* (вариант перевода на английский язык: Людмила Пургина)

May be mirror had turned to be tarnished,
May be haze moisted eyes in one time –
I have noticed once a grey hair,
White as this autumn, so dull sky.
And the wrinkles on face are like shadows
Of the rainy and such foul weather.
But my heart don't believe to this dreary,
Because it knows the secret perpetual.


* (экспромт: Людмила Полякова-Закова)

Стареют зеркала, конечно, вместе с нами,
Но время над душой не властно никогда.
И молодость души не завалить снегами,
Когда любовь цветёт, ей не страшны года!
 


Рецензии
Красимир, доброй ночи. Предлагаю Вам свой вариант стихотворения Галины Губаревой. Буду рада укрепить тем самым братский союз наших народов:

Чи то дзеркало потускніло,
Чи вологою очі тмить -
Бачу прядка волос збіліла,
Наче неба осінього мить.
Зморшки впали на віки тінню
Від дощу, непогожих днів.
Тільки дзеркалу я не вірю
Серце бачить, йому видніш!

Натуличка   01.12.2013 23:06     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.