Г. Гессе. Одиночество
Мой путь и далёкий, мой путь и крутой,
Но я не привык возвращаться.
Тому, кто однажды спознался с тобой,
Ты служишь и смертью и счастьем.
Безумной тоскою из тайных глубин
Мир мАнит со вздохом глубоким.
И вздох его кажется полным любви,
Как юноша – розовощёким.
Но кто одиночества первый бокал
Успел осушить – понимает,
Что птицы ему не споют мадригал;
И путь он один продолжает!
Вольный перевод с немецкого 7.02.12
Einsamkeit
Der Weg ist schwer, der Weg ist weit,
Doch kann ich nicht zurueck;
Wer einmal dein ist, Einsamkeit,
Dem bist du Tod und Glueck.
Die Sehnsucht brennt; von drunten her
Ruft muetterlich die Welt;
Wie ist ihr Ruf von Liebe schwer,
Wie rot von Lust erhellt.
Doch wer den ersten Becher trank
Vom Wasser Einsamkeit,
Dem singt kein Vogel mehr zu Dank,
Der geht nicht mehr zu zweit.
H.Hesse. Dezember 1916.
Свидетельство о публикации №112020800049
Согласна, что это вольный перевод!
С пожеланием доброго дня,
Рита
Марфи 09.02.2012 17:09 Заявить о нарушении
10лет назад старший сын подарил мне томик Г.Гессе и моё увлечение переводами во многом начиналось благодаря этой книжке. Редко в неё заглядываю последнее время, а тут захотелось что-то перевести...
Аркадий Равикович 09.02.2012 17:55 Заявить о нарушении