Т. Шторм. Чайка и моё сердце

T.Storm. (1817-1888).Die Moewe und mein Herz.

Туда, на север, летит знакомая чайка.
Туда, на север, сердце моё летит.
Летят они, словно стаей,
Вместе домой летят.

Сердце, в полёт напрасно
Не рвись, все равно не удастся
Так быстро тебе, как чайке,
Грести через океан!

Перевод с немецкого 8.02.12.

 Die Moewe und mein Herz

Hin gen Norden zieht die Moewe,
Hin gen Norden zieht mein Herz;
Fliegen beide aus mitsammen,
Fliegen beide heimatwaerts.

Ruhig, Herz! du bist zur Stelle;
Flogst gar rasch die weite Bahn -
Und die Moewe schwebt noch rudernd
Ueberm weiten Ozean.

Theodor Storm


Рецензии
Понравилось, Аркадий!
Ёмко и трогательно по сути...

С уважением,
Света

Светлана Груздева   08.02.2012 23:55     Заявить о нарушении
Света, доброго времени суток! Признателен за Ваш отзыв. При работе над переводом передо мной стоял выбор: постараться оставить рифмованными вторые и четвёртые строчки куплетов или держаться поближе к исходному
смыслу. Я сохранил ритм и смысл и рад, что Вам понравилась такая версия!

Аркадий Равикович   09.02.2012 02:07   Заявить о нарушении