Я буду любить тебя вечно. Перевод с английского
Перевод песни из к/ф "Титаник" (1997) с аккордами.
Автор текста песни: Уилл Дженнингс (Will Jennings),
Автор музыки песни: Джеймс Хорнер (James Horner)*,
Исполнитель песни: Селин Дион (Celine Dion)**.
---С------------G--------
Every night in my dreams
---F---------G-------
I see you, I feel you,
That is how I know you go on
Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on
~~~
--C----G-------F-----------G-
Near, far, wherever you are
----Am--------------G-----------F--
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
~~~
Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go till we're gone
Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we'll always go on
~~~
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
~~~
You're here, there's nothing I fear,
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and on
Каждой снишься ночью…
Я вижу, я знаю -
Так же любишь ты, как в том сне!
Не боясь пророчеств,
Сквозь все расстоянья
Ты идешь сказать это мне!
~~~
Где бы ты не был теперь,
Я все верю – вернешься ты вновь...
И вдруг откроется дверь -
Ты войдешь в мое сердце,
Где вечно живет любовь!
~~~
Полюбив однажды,
Любить будем вечно -
До тех пор, пока не уйдем…
И моя, без фальши,
Любовь бесконечна!
Навсегда – с тобою вдвоем!
~~~
Где бы ты не был теперь,
Я все верю – вернешься ты вновь...
И вдруг откроется дверь -
Ты войдешь в мое сердце,
Где вечно живет любовь!
~~~
Ты здесь, и я не боюсь!
Ведь я знаю – со мной будешь вновь!
Жизнь – миг недолгий… И пусть!
Ты - всегда в моем сердце,
Где вечно живет любовь!
*Здесь можно скачать минусовку песни «Мy heart will go on» из к/ф «Титаник»: http://1minus1.ru/index.php?option=com_minus&view=single&id=899
**Здесь можно прослушать и скачать оригинал песни (плюс) «Мy heart will go on» из к/ф «Титаник» в исполнении Селин Дион:
Рецензии
С интересом ознакомился. Очень удачный и красивый перевод, довольно близко и к тексту, и к смыслу оригинала. Даже может и "посочнее" оригинала. Мой вариант - более сухой, неотёсанный... А Битлов нет желания попробовать переводить?
Иван Яков 19.09.2012 21:14
Заявить о нарушении
Благодарю, Иван!!!!! Ваша оценка очень важна для меня! Битлов?... хм... вариант... А, быть может, Вы что-то предложите?... Дело в том, что песня должна меня... задеть... С теплом, Е.
Екатерина Сосевич Карпенко 21.09.2012 08:08
Заявить о нарушении
Немного озадачили, Екатерина, прямо скажу... Трудно сказать, какая именно песня Битлов сможет зацепить Вас достаточно сильно... Лично меня в своё время "цепляли" последовательно All my loving, Girl, I want to hold your hand, From me to you, A Hard Day s Night, I will, While my guitar gently weeps, No reply, A Day in the life и другие. А потом на меня "напали" все их песни сразу и "п(р)оглотили" меня целиком... Так что выбор за Вами, может Вас задевает неназванная мной песня, я просто предлагаю варианты. Успехов Вам! Иван.
P.S. Вы бы не могли мне ответить на интересовавшие меня вопросы в замечании к переводу песни С. Уандера?
Иван Яков 21.09.2012 21:57
Заявить о нарушении
))))Здравствуйте, Иван... Буквально минуту назад ответила... Вы уж не обессудьте - я на сессии и могу порой запаздывать с ответами...
По поводу "Битлов"... дело в том, что я в принципе не ищу песни для переводов... просто слышу где-то, понимаю, что хочу это перевести... к тому же у меня муж вокалист... теперь я перевожу еще и для него)))
Но я (как только буду чуть свободнее) посмотрю - повспоминаю... Вероятно что-то и захочется перевести из них...
Екатерина Сосевич Карпенко 21.09.2012 22:00
Заявить о нарушении
Благодарю за ответы, Екатерина!
По поводу перевода песен Битлов. Может, муж подскажет или пожелает что-нибудь спеть из них в переводе?
Иван Яков 22.09.2012 20:34
Заявить о нарушении
)))) Вероятно))) Правда, признаюсь Вам по секрету - он еще и прежнее не перепел)))... Но все же... я обязательно займусь! Обещаю... Повторяюсь - обычно я не ищу песен для переводов... Но изредка случаются и исключения... У меня был случай, когда один из моих друзей ... показал мне песню со словами, что у меня перевод должен получиться... Получилось. Ее и муж с удовольствием исполняет теперь:
http://www.stihi.ru/2012/06/29/4119
А спасибо как раз Вам... за вопросы... и за общение... и вообще за интерес к моей скромной персоне...
Екатерина Сосевич Карпенко 22.09.2012 20:39
Заявить о нарушении
Да не за что. У меня же тоже есть интерес.)))Песню посмотрел. Сам по себе текст получился красивый и лиричный, но из немецкого больше трёх слов не знаю, поэтому мне трудно судить, насколько он близок к оригиналу. Но верю, что смысл передан. А смысл, как чаще всего бывает - "про любовь"))) А Вы можете сказать, насколько немецкий и английский похожи. Я со школы обратил внимание, что бутерброд на английском - это почти тоже самое, что и на немецком. Интересно, как с другими словами?
Иван Яков 22.09.2012 21:30
Заявить о нарушении
многие слова и "начертательно" и по звучанию схожи... Немецкий просто звучит... немного грубее... жестче что ли... я до некоторой поры вообще не представляла как на этом языке можно петь?! а уж подавно - про любовь!!!! Но (там есть ссылка), если Вы послушаете, как песня звучит в оригинале - увидите КАК ЭТО КРАСИВО!!!!!!!!!!!!!!
Екатерина Сосевич Карпенко 22.09.2012 21:32
Заявить о нарушении
К сожалению, не смог ни скачать, ни прослушать "минусовку" с сайта. Вроде бы не считаю себя "неуверенным пользователем", а тут - ни в какую! Может, из-за того, что комп заменил... Попробую в Ютубе найти...
Иван Яков 22.09.2012 21:49
Заявить о нарушении
Всё, всё, скачал из инета. Я тоже не ожидал, что слова о любви звучат на немецком так нежно и проникновенно. Это меняет моё отношение к немецкому... Считается, что немцы, как и их язык, склонны к сентиментальности, наверное, это действительно так. Ваши слова тоже подобраны очень удачно, красиво звучит перевод...
Иван Яков 22.09.2012 22:07
Заявить о нарушении
Я рада, что и эта моя работа Вам понравилась)))) А вот скажите - ну что Вам поругать меня совсем не за что? )))) Меня вон сегодня в рецензиях... пожурили)))))))))))))))))))))))))))) (Шучу)
Я безмерно рада знакомству с Вами!
Вот сейчас, пока общались, у меня написалось стихотворение))) Так что за вдохновение - отдельное Вам мое мерси))))
Екатерина Сосевич Карпенко 22.09.2012 22:10
Заявить о нарушении
Знаете, на стихи меня самого не "пробивает", т.е. я их не пишу. Я всё больше от музыки отталкиваюсь, т.е. песни перевожу и всё. Поэтому редко когда "набираюсь наглости" оценивать чужие стихи. Но Ваши по ссылке мне понравились определённо, особенно последние 2 строчки. Ёмко и лаконично. То, что не ругаю - так я же ещё повода не нашёл, будем искать;))) А "журили" в "Тоске"? Вы же, кажется, удачно в строчке слова переставили, или я чего-то не понял?
Иван Яков 22.09.2012 23:11
Заявить о нарушении
)))))))))))Все правильно)))))))))) Сережа тут - мой главный критик)))))))) Ох и строг))))
Да я ж пошутила по поводу поругать)))) Но если найдете за что - готова выслушать... может, поспорю.... может, приму (что сомнительно - без спора все равно не обойдется))))
А я, напротив - больше просто пишу стихи))))
Екатерина Сосевич Карпенко 22.09.2012 23:14
Заявить о нарушении
Но ведь с замечанием про мультик Вы согласились, бесспорно, т.е. без спора. А здоровая критика ещё никому не навредила, даже классиков критиковали. Так что Серёжа делает всё правильно: чем строже, тем лучше. А я ещё не дорос по своим стиходостижениям до Ваших, так что наоборот, скорее буду у Вас учиться, чем критиковать...
Иван Яков 22.09.2012 23:24
Заявить о нарушении
))))))))))Сережа порой перегибает))) Но ему я это прощаю...))) Мультики Вы по сути и не критиковали... так что предмета спора априори не было))) А вот оценка ваша мне была важна и интересна))) А конструктивную критику я, и правда, очень даже приветствую)))) Учиться? У меня? Да Вы что))))))))))))) Педагога как раз (не взирая на образование) из меня так и не вышло))))))))))))))))
Екатерина Сосевич Карпенко 22.09.2012 23:35
Заявить о нарушении
Я же самбуду, сам. Используя Ваши произведения как "методические пособия". Вам и не придётся быть педагогом. Может научюсь более ГЛАДКОМУ, ПЛАВНОМУ СЛОГУ. ДЛЯ ПЕСЕН ЭТО ВАЖНО.
Иван Яков 22.09.2012 23:46
Заявить о нарушении
........))) Как на днях сказал мой преподаватель по режиссуре и актерскому мастерству: "Научить нельзя - можно только НАУЧИТЬСЯ!" Так что тут Вы оооооооооооооооочень правы)))) Что ж - согласна послужить примером гладкости... (Правда ник мой - Ёжик)))))))
Екатерина Сосевич Карпенко 22.09.2012 23:49
Заявить о нарушении
Может, это отражение внутреннего состояния, характера. Правда , я колкостей пока не замечал...
Иван Яков 23.09.2012 00:02
Заявить о нарушении
... так не было же повода ощетиниться)))) Но тут суть в другом... Трогали ли Вы когда-нибудь животик у ежа? Он такой мягкий-мягкий... и это его самое уязвимое место (вот и прячет)... так что, думаю, теперь Вы поняли - почему именно ЁЖИК))))
Екатерина Сосевич Карпенко 23.09.2012 00:04
Заявить о нарушении
Понял так: у Ёжика характер мягкий, ранимый, поэтому в случае опасности для себя - особо опасен, и если кто-то захочет насолить, тому не сдобровать.)))) Ну или что-то вроде этого...
Иван Яков 23.09.2012 00:09
Заявить о нарушении
Я и имел в виду, что Ёжика лучше не обижать, он очень ранимый, и обидчик скончается от ран.)))) А если серьёзно, в наше время -очень полезное качество - уметь постоять за себя, отстоять свою позицию, я думаю, это качество Вам пригодилось, -тся в жизни.
Иван Яков 23.09.2012 00:23
Заявить о нарушении