Перевод Сонета 5 У. Шекспира

То время, что рвеньем своим создавало
Прекрасные образы, нравились всем,
Становится вскоре жестоким вандалом,
Нечестным к своей же искусной красе;
Поскольку часы, неустанные тени,
К зиме отвратительной лето ведут,
С деревьев листва опадает в смятеньи,
Природа скрывает под снег наготу:
Когда не осталось всех соков, застыли,
Не сбереглись ароматом в стекле,
Живая исчезнет у прелести сила,
И память исчезнет о той красоте.

Но если удастся живой cберечь сок,
Натуру и сладость оставит цветок.


Рецензии
НАЧНЁМ, ПОЖАЛУЙ!!!! Сегодня, против Вас, Валентина будет играть ...господин... Фрадкин...счёт 0 - 0

Пора, что усердьем своим создавала
Прекрасные образы, нравились всем,
Становится вскоре грубейшим вандалом,
Нечестным к своей же искусной красе; не нравится слово - "пора"

Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны - прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
тоже не всё благополучно... "лик безобразят..."

1 - 1

Поскольку часы, неустанные тени,
К зиме отвратительной лето ведут,
С деревьев листва опадает в смятеньи,
Природа скрывает под снег наготу:
ну... более менее..отвратительной ... сомнительно....

Неутомимо Время - выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
у фрадкина - точнее... поэтому
1 - 2

перерыв... конец первого тайма....
Валентина... пока ВЫ СЛАБЕЕЕ... но не намного....

Когда не осталось всех соков, застыли,
Не сбереглись ароматом в стекле,
Живая исчезнет у прелести сила,
И память исчезнет о той красоте. прекрасный перевод ...молодец!

Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой. плохо... не ярко... сгубили бы... коряво ....я Вам ,Валентина два очка присвою...
счёт пока 2 - 3... Вы вышли вперёд... что же будет в ФИНАЛЕ МАТЧА!!!

Но если удастся живой cберечь сок,
То сущность и сладость оставит цветок. вполне... но не сахар... сущность ... не то слово...
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.
это сильнее... убедительне... опять пропустили гол на последней минуте...
счёт стал... 3 - 3

опять ничья! Поздравляю ....
противник силён...
а что у маэстро Маршака!?

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

неплохо у мастера... победа была бы у него...
НА этой ноте мы заканчиваем судейство! Всего Вас доброго .... ждём Вас ещё на стадионе.... Дерзайте!!!!
Судья - Виктор - кузен.

Виктор Шергов 2   08.02.2012 14:55     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Кузен!
То, что проиграла - я не в растройстве,
дело в том, что у Фрадкина даже не хочу учиться = у него одна отсебятина, у Шекспира про розу ни слова и про смерть (о которой он твердит постоянно) тоже не говорится, у Фрадкина - грубо и не точно, что это за "мертвый снег? а что такое ЛУЧШЕЕ мороза??? Простите, не убедили! Я не соревнуюсь с Фрадкиным.
Спасибо в любом случае за внимание!
с Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   08.02.2012 17:14   Заявить о нарушении
Да, а про "отвратительную" зиму ТАК в точности пишет Шекспир, я - перевожу, а не придумываю по мотивам сонета) простите

Валентина Ильина-Печенова   08.02.2012 17:15   Заявить о нарушении
Да!...неудачного выбрал партнёра.... но в этой ситуации выграл только я - прочёл заново пятый сонет Шекспира в разных переводах... это дело я полюбил ещё со студенческой скамьи... Простите, Валентина, но это же игра, а не критическая рецензия в ВАШ АДРЕС...
Спасибо за перевод... чем то мне он нравится.... он не щаблонный , а современный... это как в муз. исполнительтве ... например ... Шопена могут играть по - разному.... и есть записи старых мастеров - пианистов.... Рихтер, Гилельс.. а есть современныв молодые музыканты, которые тоже очень здорово играют эти же сочинения ... свежо .... оригинально... интересно.. ТАК И В ПЕРЕВОДАХ... Маршак хорошо.... а ВАЛЕНТИНА - ИНТЕРЕСНЕЕ, по - новому... более современный и изысканный язык...

я вообще - очень люблю молодёжь... и стихи... и музыку... и прозу... и исполнителей...
ну а сегодня... "лоханулся"... судьбю на мыло!!!!
С улыбкой к Вам - Виктор

Виктор Шергов 2   08.02.2012 18:08   Заявить о нарушении
НЕТ, что Вы, Кузен, судью не надо мылить, ОН всегда - прав, так ему видится! Я не говорю, что мой перевод идеален, далеко не... Но я стараюсь не извращать оригинал, тем более такой, какое тогда мнение будет о нем?
Я за каждое слово могу отчитаться, и не ради рифмы или красного словца. Может, у Фрадкина поэтичнее, но слишком много не оправданного пафоса или усугубления темы. Это моё имхо. Позже, когда переведу всё сонеты, когда вернусь - возможно посмеюсь надо собой и исправлю...
И возможно не в лучшую сторону))) и такое бывает)
А пока великим все прощается.
Ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО за матч, всё равно интересно ... с Вами!!!
С любовью кузинской))))))))))))

Валентина Ильина-Печенова   08.02.2012 22:47   Заявить о нарушении