Карл Маркс. Страшный суд

Шутка.

Karl Marx.(1818-1883).Weltgericht.
Scherz.

Ach! vor jenem Todtenleben,              От почтенья к жизни мёртвых,
     Vor der Heil'gen Preissgesang,      их святому пению -
Muss mein Haar sich straeubend beben,    мои волосы трясутся
     Ist mir in der Seele bang.          и душа в смятении.

Denn, wenn alles abgeschnitten,          Оттого я так взволнован,
     Aufgehoert der Kraefte Spiel,       что, увы, окончен бал,
Und versunken, was wir litten,           не вернуть былого снова,
     Und erreicht das lezte Ziel.        что уж всё оттанцевал.

Soll'n wir Gott, den ew'gen loben,   Сколько Бога не хвалить нам,               
     Hallelujah ewig schrein,         «Аллелуйя» не кричать,
Haben nie genug erhoben,              его  славы не постичь нам,
     Kennen nicht mehr Lust und Pein.   боль и радость не познать.

Ha! mir schaudert vor der Stufe,            Как ужасна та ступенька,
     Die zu der Vollendung traegt,           что к кончине приведёт.
Und ich schaud're vor dem Rufe,             Как пугает приглашенье
     Wenn er mir an's Sterbbett schlaegt.   на дощатый эшафот.

Einen Himmel kann's nur geben,         Рай один лишь - на том свете
     Und der eine ist besezt,          да и там уже нет мест.
Muss mit alten Weibern leben,           Баба  старая на этом
     Die der Zahn der Zeit gewezt.      поедом годами ест.

Ihre Koerper liegen unten,             Хоть в обновках эти бабы,
 Schutt und Moder obendrauf,       хоть прикрыты - просто страх;
Und die Seelen jezt, die bunten,       были б души в них хотя бы,
     Huepfen wirr im Spinnenlauf.      чтоб меньше прыгали в глазах.

Alle sind so duenn und mager,           А эфирные какие               
Recht aetherisch und recht fein,        точно тела вовсе нет!               
Leiber war'n wohl nie so hager,         Мощи – впрямь тебе святые,
Schnuerten sie auch tuechtig ein.       перетянутый корсет...

Doch ich stoere keck die Feier,         Празднества нарушил эти,
     Heule rasend Lob und Preiss,        дифирамбы вознося.
Und der Herrgott hoert den Schreier,     Крикуна Господь заметил:
     Und ihm wird's im Kopfe heiss.      голова пылает вся.

Und er winkt dem ersten Engel,           Ангел, Господом означен,
     Winkt dem langen Gabriel,           долговязый Габриэль -
Der erfasst den lauten Bengel,           и я был немедля схвачен
     Expedirt ihn schnell.               и  на суд доставлен шнелль*.

Seht! das alles traeumt' mir heute,      Пред судьёй лишь смог предстать я,
Von dem lezten Reichsgericht,            глаз открыл – и сон пропал...
Darum zuernt nicht, gute Leute,          Не сердись, прошу, читатель,
Denn der Traeumer suendigt nicht.        за всё, что я здесь наболтал!

*schnell (нем) – быстро, безотлагательно

Перевод с немецкого 4.02.12


Рецензии
Хочется, чтобы хороший перевод стал ещё лучше*)

Два выбивающихся из размера места:

были б души в них хотя бы,
чтоб меньше прыгали в глазах.

и в последней строчке (по моему мнению) можно было бы чуть изменить:

Не ругай, прошу, читатель,
всё, что здесь я наболтал...
С уважением к Вашей работоспособности, Аркадий!

Марфи   09.02.2012 16:55     Заявить о нарушении
Рита, спасибо за Вашу оценку! И как Вам удаётся отмечать именно те работы, на которые жду Вашу рецензию?
Был уверен, что мимо Вашего внимания не пройдут сбои ритма и всё-таки я поступил сознательно, использовав такой приём. Сбой кажется мне в данном случае незначительным, не затрудняющим чтение, но позволяющим концентрировать внимание читателя.
С уважением

Аркадий Равикович   09.02.2012 17:05   Заявить о нарушении