Романс зимней ночи

Светлана Груздева, http://www.stihi.ru/avtor/gruzdeva.


Зимовий романс  http://www.stihi.ru/2010/12/13/1248

Віч-на-віч, у таку зимову ніч,
В чарівну мить нічного снігопаду,
Я не питаю, радий чи не радий,
Бо це лише в уяві – в тому річ.

Лише в уяві, в світі німоти,
Вальсуємо у мерехтливім світлі,
Де сльози і легкі, і непомітні,
Де не важливо, чи кохаєш ти.

Ще ніч у січні буде не одна,
Ще до весни далеко, мов до неба.
Можливо, і у тебе є потреба
З’явитись там, де зараз я одна...

Але чи встигнеш? Господи, прости
Таку непередбачену провину!
Сніжинки, наче крихітні листи,
Летітимуть до тебе без упину...

2008 год

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Переводы

Романс зимней ночи

Глаза в глаза, в морозной темноте,
При волшебстве ночного снегопада,
Я не спрошу тебя, да и не надо
Звучать словам, которые не те.

В моём мечтанье, в неге немоты,
Танцуем мотыльками над свечами,
Где слёзы и легки, и нет печали,
И так не важно, что не любишь ты.

Тону в зиме, не ощущая дна,
А до весны далёко, небо ближе.
Быть может, и тебя любовь пронижет,
И ты приедешь в дом, где я одна.

Успеешь ли? О, господи, прости
Моё воображённое желанье!
Летит к тебе метелью новый стих,
Где каждая снежинка,  что посланье.

2012.



Снежный романс.

С тобой, соединившись в зимнем сне,
В чарующем круженье снегопада,
Где и шептаться, и мечтать не надо,
Мы превращаемся в летящий снег.

Не видно слёз в истоме немоты,
Нет укоризны в танце мотыльковом,
В горячем сне мы сбросили оковы,
Не важно мне, о чём мечтаешь ты.

А после сна нахлынула весна,
В морозном одиночестве роптанья
Ушло на небо долгое желанье:
Приди в мой дом, где я совсем одна.

Ты не приедешь. Господи, прости!
Другой в ладонях нежности утонет.
Снежинок белых крохотные стоны
Любовью наполняют этот стих.

2009.


Рецензии
Чудесный перевод!

Людмила Ураева   16.01.2015 21:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.