Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 1

Эдмунд Спенсер
Видения Белле
I

В тот час, когда с небесной вышины
Покой пролился в души всех живых
И погрузил в беспамятные сны
Их думы о несчастьях роковых,
Пред очи дух предстал мне величав
У той реки, где возвышался Рим,
И он, меня по имени назвав,
Так возвестил мне гласом громовым:
«Воззри! свой взор подъемли к небесам, -
Оттоль даров исходит щедрота,
Там преисполнен благодати храм!
А здесь ничто не вечно, всё тщета».
   Крушенье мира иль распад времён
   Лишь Бог предотвратит, - я убеждён.


Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
I

It was the time when rest, soft sliding downe
From heavens hight into mens heavy eyes,
In the forgetfulnes of sleepe doth drowne
The carefull thoughts of mortall miseries.
Then did a ghost before mine eyes appeare,
On that great rivers banck that runnes by Rome;
Which, calling me by name, bad me to reare
My lookes to heaven whence all good gifts do come,
And crying lowd, "Loe! now beholde," quoth hee,
"What under this great temple placed is:
Lo, all is nought but flying vanitee!"
So I, that know this worlds inconstancies,
  Sith onely God surmounts all times decay,
  In God alone my confidence do stay.


Рецензии
Сергей, отлично читается, все выдержано как надо, от и до. Поначалу был вопрос относительно "дум" и "снов", можно ли погрузить одно в другое. Но на самом деле это почти дословный перевод 3 и 4 строк, видать, так задумано автором.
Удачи!
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   06.02.2012 23:54     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Потрудиться пришлось немало. И Валерий Савин тогда помог своими критическими замечаниями...
Успехов!
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.02.2012 20:23   Заявить о нарушении
В целях исключения однотипных предложений в конце 1 и 2 сонетов (Изменчив мир, Тщеславен мир) поправил предпоследнюю строку. Было:

Изменчив мир. И сей распад времён

Сергей Шестаков   17.09.2024 15:31   Заявить о нарушении