Тоньфтемот аш эряф! Без тебя нет жизни!

На мокшанском языке.

Прямой построчный перевод.

«Мон тонь пяк кельгтя..." тошкат  ляпста, "Я тебя сильно люблю», шепчешь льстиво,
Аф... кельгтя….Тоньфтемот аш эряф!».         «Не люблю… Без тебя нет жизни!»
А пингонь ётазь симдемайть тон сяпта,      А спустя время ты напоил меня горечью,
И кадоть теень  аньцек сяпи меляфкс.    И оставил мне  лишь горькие воспоминания.

Тят валхнень кизонь вельф мон марян,      Эти твои слова через года я слышу,
Тонь тошкамацти тяшттне олайхть.          От твоего шёпота и звёзды блекнут.               
Мон  лямбе олажазот  валом  ваян,            Я в тёплые твои ласки тихо утопаю,
Тят валхнень эзда сединязе солай.           От этих твоих слов моё сердечко тает.

Тон тага тошкат? Вармась канцы!       Ты снова шепчешь?Шёпот ветер доносит!
Катк тонь валхне арьсемакс улийхть!     Пусть твои слова будут пожеланиями!
А Шкабавазс* тонь тошкамацень ванфцы,  А Даритель счастья твой шёпот сохраняет,
Монь тага мялезе сонь фалу  кулемс!        Мне хочется всегда его слышать!

Примечание: Шкабавазс- Даритель счастья-Бог.


Рецензии
Ваши, Мариша, стихи на интимную тему очень душевные.
Чувство неразделённой любви знакомо почти всем.
Поэтому они читаются с пониманием и теплом.
Спасибо!

Валентина Лысич   28.04.2018 21:08     Заявить о нарушении
Благодарю,дорогая Валентина,за понимание!Рада новой встрече с талантливым человеком!

Марьша   29.04.2018 14:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.