Таня Вагнер. Тебя здесь нет

Tanja Wagner. Du bist nicht da

Тебя здесь нет
И ночь сменила дня приход
Тебя здесь нет
И сердце плачет без тебя
Тебя здесь нет
И безутешен мой восход
Зову тебя,
Но ты не здесь,
Мне грустно без тебя.

Когда я утром без тебя глаза закрою,
Никто не скажет мне:
- Пока! Господь с тобой!
Не знаешь ты
Как с болью я
Живу такою.
Есть слёзы,
Нет тебя,
Лишь ветер за стеной...

Перевод с немецкого 31.01.12

Du bist nicht da

Weil du nicht da bist
ist der Tag zur Nacht geworden.
Weil du nicht da bist
weint und ruft mein Herz nach dir.
Weil du nicht da bist
ist untroestlich heller Morgen.
Der Ruf nach dir…
Du bist nicht da…
Du fehlest mir…

Und wenn ich heute frueh die Augen schliesse,
wird keiner da sein der mir sagt -
Lebwohl mein Kind!
Du weiss es gar nicht
wie es weh tut,
ich vermisse...
Du bist nicht da,
nur meine Traenen
nur der Wind...


Благодарю за вдохновение
http://stihi.ru/2012/01/31/4074


Рецензии
Добрый день, Аркадий!
Вот и Вас начали вдохновлять стихи и переводы Маши Калеко. Или написанное по ее мотивам. Я рада. Не может этот удивительный автор не затронуть каких-то струн души. А мой перевод Вы не читали в свое время? http://www.stihi.ru/2010/06/24/2768

С наилучшими пожеланиями,
Рита

Марфи   01.02.2012 07:56     Заявить о нарушении
Рита, спасибо за отзыв! Собственно меня тронула "интертрепация" Тани и форма, в которую она облекла свою версию. Именно желание сохранить эту форму и сподвигло меня на перевод.
С улыбкой и пожеланиями удачного дня

Аркадий Равикович   01.02.2012 09:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.