Джон Мейзфилд. Какие времена - такие и грузы

Из далёкой страны Офир к берегам филистимским шли
Финикийцы в родную гавань, грезя о небе родном,
Драгоценной слоновою костью нагружены их корабли,
И зверями, и птицами,
И сандалом, и кедром, и сладким белым вином.

С побережий Дарьена, где пальмовый рай, по волнам брели
Галеоны испанцев из Нового в Старый Свет,
Пряча в трюмах алмазы,
Аметисты, топазы,
Изумруды, корицу и груз золотых португальских монет.

В пору мартовских бурь каботажный чумазый британец
Ковыляет Каналом, нещадно дымя – честь по чести,
На борту – уголёк из Тайнкасла,
Свинцовые чушки, рельсы – жирны от масла,
Железяки, дрова и дешёвая утварь из жести.

CARGOES

Quinquireme of Nineveh from distant Ophir,
Rowing home to haven in sunny Palestine,
With a cargo of ivory,
And apes and peacocks,
Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine.

Stately Spanish galleon coming from the Isthmus*,
Dipping through the Tropics by the palm-green shores,
With a cargo of diamonds,
Emeralds, amythysts,
Topazes, and cinnamon, and gold moidores.

Dirty British coaster with a salt-caked smoke stack,
Butting through the Channel* in the mad March days,
With a cargo of Tyne* coal,
Road-rails, pig-lead,
Firewood, iron-ware, and cheap tin trays.
____________________________________________

*Isthmus - буквально "перешеек", т. е. Центральная Америка, подобно мосту соединяющая американские континенты; в переводе использовано историческое название - Дарьен.
*Channel - Канал; так англичане называют пролив Ламанш.
*Tyne coal - высококачественный уголь-антрацит из месторождений Южного Уэльса (Тайнкасл, Кардифф).


Рецензии
Евгений, можно несколько вопросов?
Что испанцы везут португальские монеты - ладно, но стоит ли смешивать финикийцев с палестинцами? Все-таки совершенно разные народы, название Палестина распространилось на все восточное побережье относительно поздно, во времена римского владычества.
"Финикийцы в РОДНУЮ гавань, грезя о небе РОДНОМ..." Хорошо ли использовать одно слово дважды в одной строке?
Жалко обезьян и павлинов, как-то интересней, чем просто звери и птицы. К тому же страна Офир славилась тем, что из нее привозили именно обезьян и павлинов, так ее описывает, например, "Еврейская энциклопедия" Брокгауза и Ефрона. Видимо, это было распространенное представление.
Но это все, конечно, мелочи, вообще же перевод, как всегда, очень хорош. Концовка - так просто блестяще.

Исроэл Некрасов   30.01.2012 15:27     Заявить о нарушении
Исроэл, спасибо большое!
Вы правы. Я несколько усугубил авторскую путаницу. Дело, как я полагаю, в том, что 24-летний морячок Мейзфилд в момент написания этого стихотворения был ещё не слишком образованным человеком - и немного пересолил с плохо известными ему историческими реалиями.
В оригинале "ниневийские квинкиремы" (то есть из Ниневии, сухопутной столицы Ассирийского царства на реке Тигр, в глубине территории современного Ирака) возвращаются "в родную гавань", в Палестину. При чём здесь Ниневия - совершенно непонятно. Может быть, квинкиремы только построены в Ниневии?
Финикийцев я сознательно ввёл в перевод - как наиболее узнаваемый этноним, и как символ дремучего античного торгашества, каковым финикийцы и были. Историческая география и хронология смены топонимов при этом остались побоку.
Но это всё не оправдания, а объяснения. Ваши замечания принимаю - они очень существенны. Подумаю над исправлениями. Перевод этот достаточно "вольный", что и говорить - и я, всегда возражающий против вольностей, здесь их себе позволил.
:-)

Евгений Туганов   30.01.2012 16:12   Заявить о нарушении
Евгений, думаю, такие вольности допустимы, все равно у Вас несомненный перевод, а не произведение по мотивам. А замена филистимлян финикийцами стихотворению, пожалуй, только на пользу.
Путаница в оригинале, конечно, есть, меня Ниневия тоже несколько удивила.

Исроэл Некрасов   31.01.2012 00:26   Заявить о нарушении
Исроэл, извините, что влезаю, мне - как -то без разницы-что везут, зато
всё движется,ползёт, пыхтит, скрипит, звучит - шикарнейший стих!

Лия Мещурова   31.01.2012 20:52   Заявить о нарушении
Лия, так никто ж этого и не отрицает, и оригинал хороший, и перевод отличный, но что везут, наверно, все-таки имеет значение, обратите внимание на название. И потом, красота нередко именно в деталях.
Хотя, конечно, окончательное решение за Евгением, что и насколько тут важно. Я же так, спросил просто.

Исроэл Некрасов   31.01.2012 21:09   Заявить о нарушении
Да я и не нападаю на Вас. Наоборот,очень Вам рада.То что Вы пишете,познавательно,обязательно вникну...
У меня какой-то,видимо, перевёртыш в восприятии худ. произведений.Аура важней сюжета.)))))

Лия Мещурова   31.01.2012 22:35   Заявить о нарушении
Да что Вы, какие нападки?

Исроэл Некрасов   31.01.2012 23:03   Заявить о нарушении
Всё в порядке.Убегаю без оглядки.

Лия Мещурова   31.01.2012 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.