Альфред Нойес. Царство Шекспира. перевод с англ

АЛЬФРЕД НОЙЕС

ЦАРСТВО ШЕКСПИРА

Шекспир вступает в Лондон,
А улицы тихи.
В мешке его заплечном
"Безделица" - стихи.

Нет, не греметь фанфарам
И не трубить трубе...
Поэт вступает в Лондон, 
Неразличим в толпе.

Но, пусть не величают
Шекспира у ворот,
Небесный хор Шекспиру
Гимн радостный поёт!

В его мешке не злато, -
А повесомей кладь!
Великая Армада
Смогла б её подъять? 

Тускнеют и короны
Перед богатством тем!
Шекспир вступил на царство…
Не узнанный никем.

Shakespeare's Kingdom

When Shakespeare came to London
He met no shouting throngs;
He carried in his knapsack
A scroll of quiet songs.

No proud heraldic trumpet
Acclaimed him on his way;
Their court and camp have perished;
The songs live on for ay.

Nobody saw or heard them,
But, all around him there,
Spirits of light and music
Went treading the April air.

He passed like any pedlar,
Yet he had wealth untold.
The galleons of th' armada
Could not contain his gold.

The kings rode on to darkness.
In England's conquering hour,
Unseen arrived her splendour;
Unknown, her conquering power.


Рецензии
С большим удовольствием читала Ваши стихи!)Спасибо!

Светлана Русановская   01.03.2012 17:43     Заявить о нарушении
Очень приятно слышать, спасибо, Светлана! Какой чудесный арбуз, прямо игрушечный!

Маша Лукашкина   01.03.2012 20:47   Заявить о нарушении
Это у нас в саду такой вырос.Но,бывает, и большие вырастают.))

Светлана Русановская   02.03.2012 09:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.