На пересечении строк

                Ночной ветер     -   http://stihi.ru/2012/01/20/1754
                Перевод непрофессионала -  http://stihi.ru/2011/11/20/735
Я погружаюсь будто в призрачную жизнь,
И, ветер ночи, флейтой отзываясь -
Уже не мой изысканный каприз,
А только нечто - что – не понимаю…

Порой бывает - и средь бела дня
В моих ушах звенят фонтана песни.
Им на пирах богов звучать уместней,
А он журчит как будто для меня.

И пробегают лица – только лишь мечты?
Борьба с умом свободным и надежным…
Он золотит как свет – и строишь себе ты…
И храмы – все, что только можно…

Дай мне уверенность, о Солнце – отпусти…
Икринок свет, что падают мечтами
Чтобы соткать ковер на жизненном пути
Твоими звездами – вселенскими речами…

Оригинал:

I pass my days in ghostly presences,
And when the wind at night is mute,
Far down the valley I can hear a flute
And a strange voice, not knowing what it says.

And sometimes in the interim of days,
I hear a fountain in obscure abodes,
Singing with none but me to hear, the lays
That would do pleasure to the ears of gods.

And faces pass, but haply they are dreams,
Dreams of a mind set free that gilds
The solitude with awful light and builds
Temples and lovers, goblins and triremes.

Give me a chair and liberate the sun,
And glancing motes to twinkle down its bars,
That I may sit above oblivion,
And weave myself a universe of stars.


Рецензии