Ира Свенхаген. Кашель

Ira Svenhagen.Husten

Ночь, кашляя, по улицам несётся.
В карманах краска и бутылки пива.
В минуты ярости она забыла
Про дом на озере. Она к нему вернётся.

Сквозь дыры в крыше капает вода
И по ступенькам вниз сбегает вяло,
Не оставляя грязного следа,
Теряясь в дырах грязного подвала.

У выцветшей стены Ночь душат Кашель с Болью,
В руке её баллон с аэрозолью.
Её спина луной освещена,
Являет надпись зрителю стена:
На ней стоит: - «Убеждена!»,
А больше ни хрена.

Перевод с немецкого 22.01.12

Die Nacht streicht hustend durch die Strassen.
Die Taschen voller Dosen – Bier und Spray.
Sie schleicht sich zu dem alten Haus am See,
Das sie in ihrer Abrisswut vergassen.

Es regnet durch das offne Dach.
Die Tropfen bilden einen Bach,
Der traege ueber Treppen flie;t
Und sich ins Kellerloch ergiesst.

Die Nacht lehnt hustend an der Wand.
Die Dose mit dem roten Spray in ihrer Hand.
Ein Mondstrahl faellt auf ihr Gesicht.
Taucht eine Schrift in kurzes Licht:

Da steht: „Ich bin die Zuversicht!“
Mehr nicht.


Рецензии
Спасибо Аркадий.
Немного призрачная атмосфера. Слов "хрена" не знаю, но подходит. Писала с погодом.
Желаю Вам приятная неделья.

Ира Свенхаген   23.01.2012 01:00     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за отзыв! В русском языке выражение "ни хрена" не является
литературным, но достаточно часто употребляется в обиходной речи и означает "nichts, nichts mehr". Равно тому, как в немецком языке слово "Schwanz" имеет разные значения, слово "Хрен" (Meerrettich) может ассоциироваться не только с овощем, но и с мужским органом.

Аркадий Равикович   23.01.2012 02:11   Заявить о нарушении
На это направление я уже думала. Словы из суб-культур показываем часто контекст к главный культур. Провокации или противоречи. Но ум банальный. "Фак офф" значит только что-нибудь окончить.

Спасибо.

Ира Свенхаген   23.01.2012 13:20   Заявить о нарушении