Beatles. Day Tripper. Турист на день

Эквиритмический перевод песни "Day Tripper" британской группы The Beatles с альбома "Yesterday and Today" (1966)

С 11 декабря 1965 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 5 недель.
С 2 января 1966 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 3 недель (с перерывом).

Последним синглом 1965 года планировался "Day Tripper", и на этом настаивал Леннон, но остальные участники чувствовали больший потенциал "We Can Work It Out" и сингл, содержащий обе песни, впервые был помечен "двусторонним" и возглавил чарты Великобритании и США, где стал шестым подряд синглом No.1 группы.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=Fwt2qwPctb4 (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=rXlBZFcDUMI (Битлз концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=WqrAMMIxxMc (Пол Маккартни в Москве)
(плеер)

ТУРИСТ НА ДЕНЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Мыслью пронизан
Я - как бы попроще слинять.
Мыслью пронизан
Я - как бы попроще слинять мне.
Она - турист на день,
Тур в один конец.
Пытаясь долго осознать,
Смог распознать.

На пол-круиза
Стала меня соблазнять.
На пол-круиза
Стала меня соблазнять там.
Она - турист на день,
Тур в один конец.
Пытаясь долго осознать,
Смог распознать.

А-а-а-а-а-а

Сдался капризам,
Был одну ночь с ней концерт.
Сдался капризам,
Был одну ночь с ней концерт лишь.
Она - турист на день,
Гид воскресный мой.
Пытаясь долго осознать,
Смог распознать.

Туристка, турист на день.
Туристка, турист на день.
------------------------------------------------
DAY TRIPPER
(Lennon/McCartney)

Got a good reason
For taking the easy way out
Got a good reason
For taking the easy way out now
She was a day tripper
One way ticket, yeah
It took me so long to find out
And I found out

She's a big teaser
She took me half the way there
She's a big teaser
She took me half the way there, now
She was a day tripper
One way ticket, yeah
It took me so long to find out
And I found out

Ah, ah, ah, ah, ah, ah

Tried to please her
She only played one night stand
Tried to please her
She only played one night stand, now
She was a day tripper
Sunday driver, yeah
It took me so long to find out
And I found out

Day tripper, day tripper, yeah
Day tripper, day tripper, yeah


Рецензии
Женя, зашёл твой вариант посмотреть, сравнить. Что название совпало - это объяснимо, там вариантов немного. Эквиритм безупречен. Более акцентирована тема "подруги на ночь", намёков на наркотики или хиппи трудно почувствовать. Ещё понравилась изобретательность в том, чтобы слог рифмы в первой фразе куплетов (-из) совпадал с оригинальным.

Иван Яков   16.10.2013 00:07     Заявить о нарушении
Пожалуй, всё-таки "сценку оставь на ночлег" надо будет изменить на "представление на одну ночь" как у тебя. Где-то читал фразу Леннона, что это об однодневном "туризме", но он добавил "хотя -как знать" (дословно не помню). Так что, думаю, намёк на наркотик должен быть (я пытался это сделать в "пол-круиза", жаль, что не читается), а хиппи тут вроде не при чём.

Евген Соловьев   24.10.2013 13:59   Заявить о нарушении
Жень, я про хиппи говорил как раз потому, что где-то читал, что Леннон сказал про "хиппи на один день". А вот, вспомнил, это из Википедии:
"В интервью, данному журналу Playboy в августе 1980,[8][9] он пытался объяснить:

«Дневные туристы — это люди, которые уходят в однодневный поход в выходной день, так? Обычно на пароме или чём-то таком. Вот и песня про то, что… вы становитесь хиппи, но только на выходной день. Понятно?» (англ. «Day trippers are people who go on a day trip, right? Usually on a ferryboat or something. But [the song] was kind of … you’re just a weekend hippie. Get it?»)[10]

Иван Яков   24.10.2013 14:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.