Рудольф Биндинг Январь

Перевод с немецкого


Когда пресытишься любовью,
Найдёшь в конфетах утешенье.
Пока же сердце любит с болью,
В них не отыщешь наслажденье.

Что слаще есть любовной тайны? -
Конфеты  меньше  ублажают.
Когда ж они - любви раскаянье,
Тогда  любовь  не  восхищает.

19.01.2012г.

Автор картины голландский художник 19в. Frederick Hendrik Kaemmerer
 

        Rudolf G. Binding

            Januar

Wenn du einmal satt der Liebe bist
will ich gern dich mit Konfekt versoehnen.
Doch so lange du die Einzig-Liebe bist
will ich dich nicht mit Konfekt versoehnen.

Wei;t du nicht, dass Liebe suesser ist? –
suesser als mit Suessem dich verwoehnen.
Wenn Konfekt der Liebebuesser ist
wird dich Liebe auch nicht mehr versch;nen.


Рецензии
Татьяна.
Отличные эпитеты.
Спасибо огромное.

Дмитрий Ахременко   22.01.2012 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий, за теплый отзыв. С уважением,Татьяна

Татьяна Воронцова   22.01.2012 21:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.