Германн Гессе. Август

Hermann Hesse.(1877-1962).August

Чудесный летний день угас,
Проходит с тихим звоном мимо.
Сопровождает птичий гам
Его уход неповторимый.

И в этот час родник златой
Cтруит закат, такой роскошный.
И Лето пьёт из рога грог
В предчувствии последней ночи.

Вольный перевод с немецкого 18.01.12.

August

Das war des Sommers schoenster Tag,
Nun klingt er vor dem stillen Haus
In Duft und suessem Vogelschlag
Unwiederbringlich leise aus.

In dieser Stunde goldnen Born
Giesst schwelgerisch in roter Pracht
Der Sommer aus sein volles Horn
Und feiert seine letzte Nacht.

1899


Рецензии
Здорово!!!

Н.Н.   19.01.2012 13:54     Заявить о нарушении
Наташа, спасибо за Ваш отзыв! Это коротенькое стихотворение оказалось сравнительно непростым для перевода и во втором куплете мне не удалось
добиться 100% попадания в размер. Гессе вообще непрост для перевода, поскольку изначально приходится чем-то жертвовать, а я не люблю искажать
авторские мысли. А у него плотность мыслей на погонный сантиметр строчки
довольно высока и хочешь - не хочешь, а что-то теряется. Поэтому Ваша оценка особенно приятна!
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   19.01.2012 14:17   Заявить о нарушении