Из Роберта Геррика. H-601. Кораблекрушение

 H-601. Кораблекрушение

Кто в море гибнул, претерпев крушенье, -
Того страшит и лёгкое волненье.

        601. Ship-wrack
 
He, who has suffer'd Ship-wrack, feares to saile
Upon the Seas, though with a gentle gale.

             
               


Рецензии
"но выжить смог" кажется лишним привеском.
Удачи!
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   18.01.2012 20:49     Заявить о нарушении
Здесь хоть и смысл передан, но все-таки, наверное, это не лучший вариант. Я думаю, если "помучиться", то можно все более емко обрисовать. Может, вернусь еще к нему. А "выжить смог" - без этого и рифмы б не было, тут никуда не денешься (тем более, что действительно выжить смог).
С уважением
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   18.01.2012 22:16   Заявить о нарушении
Почему же не денешься? Варианты, думаю, ещё есть. Вот, например:

601. Кораблекрушение

Тот, чей корабль тонул, и пару миль
Боится плыть по морю даже в штиль.

Удачи!
(Перевод В. Савина)

Сергей Шестаков   18.01.2012 22:39   Заявить о нарушении
Тут рифма хороша. Правда, в штиль ветра нет, и никуда не уплывешь, а в оригинале все-таки речь идет о ветерке, именно он пугает, как напоминание о буре.

Юрий Ерусалимский   18.01.2012 22:47   Заявить о нарушении
Новый вариант поставил.
Было:
Кто погибал в волнах, но выжить смог, -
Того страшит и слабый ветерок.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.10.2018 22:37   Заявить о нарушении