Перевод песни Уильяма Батлера Йейтс

William Butler Yeats (1865 - 1939), an Irish poet and playwright

А Song

I THOUGHT no more was needed
Youth to prolong
Than dumb-bell and foil
To keep the body young.
Oh, who could have foretold          
That the heart grows old?
 
Though I have many words,
What woman’s satisfied,
I am no longer faint
Because at her side?  
Oh, who could have foretold
That the heart grows old?
 
I have not lost desire
But the heart that I had,
I thought ’twould burn my body  
Laid on the death-bed.
But who could have foretold
That the heart grows old?

ПЕСНЯ

Я думал, возможно  стараньем
Век юности нашей продлить,
Гимнастикой иль фехтованьем,
Чтоб тела восторг сохранить.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце  стареет иль нет?

В запасе слов горы на благо
Лишь женщине; ей угодить,
И я не теряю отваги,
Поскольку мне рядом с ней быть.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце  стареет иль нет?

Желания вечно имел я
Горячему сердцу служить,
Я думал, сожжет моё тело,
Чтоб в землю меня уложить.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце  стареет иль нет?


Рецензии
Хороший, добротный перевод получился у Вас, Валентина... А Вы переводите без подстрочника? Как я завидую Вам - Вы блистательно знаете английский язык!!!!

Я думал, сожжет моё тело,
Чтоб в землю меня уложить.
Но кто мне откроет секрет,
А сердце стареет иль нет?

Замечательные строчки...
Вот бы Вам попробывать сонеты Шекспира продолжить переводить... хотя бы для меня....кузина!!!!хоть один....

Виктор Шергов 2   16.01.2012 10:48     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное, Виктор!!!
Не блистательно, но сносно) для себя пользуюсь переводчиком гугла - хотя от него толку = лишь слова отдельные глянуть, а не текст целиком - белиберда получается)

Вот и мне интересно про сердце стало - думаю, не стареет, ибо себя я всю жизнь чувствую юной и влюбляюсь, как девчонка...

Насчет сонетов, мой Кузен, с большим удовольствием, обожаю переводить классиков, особенно Шекспира, еще и для Вас почту за честь!!!
С искренним Уважением!

Валентина Ильина-Печенова   16.01.2012 11:06   Заявить о нарушении
Да здравствует любовь!!!!но сердце не стареет!!!!
С уважением - Виктор!

Виктор Шергов 2   16.01.2012 11:08   Заявить о нарушении
Да здравствует вечно юное сердце!
Всем в жизни можно ведь греться!!
Судьба еще сдобрит кровь перцем,
Не знаешь, куда и подеться!

С юморной любовью, Ваша Кузина,

Валентина Ильина-Печенова   16.01.2012 11:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.