Перевод из R. M. Rilke

Im flachen Land war ein Erwarten
nach einem Gast, der niemals kam;
noch einmal fragt der bange Garten,
dann wird sein Laсheln langsam lahm.
 
Und in den musigen Morasten
verarmt im Abend die Allee,
die Apfel angsten an den Asten,
und jeder Wind tut ihnen weh.


Робкий сад

Во всем сквозило ожидание,
Но гость никак не прибывал
И робкий сад, как в назидание,
С немой улыбкой увядал.

В трясине праздности аллеи
Стонали тихо ввечеру,
И ветви яблоки жалели,
Что боль терпели на ветру.


Рецензии
Вы умница и молодец!Немецкий мне не даётся освоить...Преклоняюсь!

Руся Деева   11.06.2014 11:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Солнышко! Творческих удач Вам и благополучия. С любовью, Сережа.

Сережа Егоров   11.06.2014 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.