Рецензии на произведение «Перевод из R. M. Rilke»

Рецензия на «Перевод из R. M. Rilke» (Сережа Егоров)

Вы умница и молодец!Немецкий мне не даётся освоить...Преклоняюсь!

Руся Деева   11.06.2014 11:30     Заявить о нарушении
Спасибо, Солнышко! Творческих удач Вам и благополучия. С любовью, Сережа.

Сережа Егоров   11.06.2014 15:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод из R. M. Rilke» (Сережа Егоров)

Das hat mich hier so gefreut
Gedicht von Rilke...echt getreu!

Danke !Alles Gute !

Камаева Надежда   18.03.2013 00:03     Заявить о нарушении
Vielen Dank für das aufmerksame Lesen meiner Werke. Ich freue mich sehr, dass Sie Ihnen gefallen. Mit der Liebe, Serge

Сережа Егоров   18.03.2013 00:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод из R. M. Rilke» (Сережа Егоров)

Умничка, Славный Серёжа! ( Прошу прощения, в предпоследней строке опечатка- надо " яблони"...) С уважением и теплом,

Зина Лесникова   11.01.2012 13:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Зинульчик! Мне очень приятно, что Вы все прочитали и с вниманием. Однако, у меня все правильно, т.к. не ветви яблони себя жалели, а ветви жалели плоды, т.е. яблоки. Может быть последняя строка стилистически не совсем удачная и сбивает на двусмыслие строк....

Сережа Егоров   11.01.2012 22:55   Заявить о нарушении
Спасибо! Вы правы . После "ветви" - сделала небольшую паузу и всё стало на места. А у меня получалось - ЯБЛОНИ жалели свои ВЕТВИ (читать интересно и так и так) УДАЧИ ВАМ ! С теплом,

Зина Лесникова   27.02.2012 16:27   Заявить о нарушении