Эмили Дикинсон - Пред смертью мало надо
(мои переводы)
Эмили Дикинсон
Пред смертью мало надо
Пред смертью, друг мой, мало надо:
Сырой воды глоток,
Портрет на стенке в скромной рамке,
Пришпиленный цветок.
Поклонника иль друга грусть.
Чтоб в радуге цветастой
Погасли сразу все цвета,
И день бы стал ненастным.
(Как вариант второй строфы):
Поклонника иль друга слёзы,
И чтоб в радужной арке
Исчезли сразу все цвета
И день твой не был яркий.
Sara Teasdale
1026.
The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,
A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.
Свидетельство о публикации №112010304057