Эмили Дикинсон - Пред смертью мало надо

Валентин САВИН
(мои переводы)

Эмили Дикинсон
Пред смертью мало надо

Пред смертью, друг мой, мало надо: 
Сырой воды глоток,
Портрет на стенке в скромной рамке,
Пришпиленный цветок.

Поклонника иль друга грусть.
Чтоб в радуге цветастой
Погасли сразу все цвета,   
И день бы стал ненастным.

(Как вариант второй строфы):
Поклонника иль друга слёзы,
И чтоб в радужной арке   
Исчезли сразу все цвета
И день твой не был яркий.


Sara Teasdale
1026.

 The Dying need but little, Dear,
 A Glass of Water's all,
 A Flower's unobtrusive Face
 To punctuate the Wall,

 A Fan, perhaps, a Friend's Regret
 And Certainty that one
 No color in the Rainbow
 Perceive, when you are gone.


Рецензии