Огюст Лакоссад 1815 - 1897 - Ураган

Валентин САВИН
(мои переводы)

ОГЮСТ ЛАКОССАД (1815 - 1897)
Ураган

Сломало руль. Заволновались моряки.
Скрипят болты, с петель срываются крюки.
Порвало парус, море злится и ревёт,
Канаты, мачты подхватил водоворот.   
Гудит насос, перебивая шум винтов. 
А снизу слышится ужасный треск бортов. 

Над морем Альбатрос свершает свой полёт. 
А буйный ветер угрожающе ревёт.
Под рёв его бурлит и пенится вода.   
Последний солнца луч исчез в ней без следа.
 
И торжествует ураган! Смотри: грозна
Из глубины вздымается наверх волна.   
И вот она! С ней смерть! Срывается с высот,
Навстречу судну массу водную несёт.

Проклятья! Стоны! Страх, как хмель всех опьяняет.
Волна одних кружит и с палубы смывает.   
Другие же спешит обняться поскорей,
Молясь и провожая взглядами друзей.

Кто тот, что держится удалым молодцом?
Что делает пред неминуемым концом?
Он смотрит, слушает, иль грезит одержим,
Надеясь, что отступит в страхе смерть пред ним.
Счастливее всех тот, кто с глаз слезу смахнёт,
Обнимет друга, скажет: С Богом! И вперёд… 
 

AUGUSTE LACAUSSADE (1815 - 1897)
La Tempete

Rompu le gouvernail! L’equipage en rumeurs
Au bruit des elements va melant ses clameurs.
La voile est en lambeaux, la mer est dechainee;
Cables et mats brises sur la vague acharnee
Flottent. La pompe joue. On entend par moments
Dans les flancs du vaisseau d’horribles craquements.

L’air rugit. L’albatros au grand vol circulaire
Plane seul et des vents brave encor la colere.
Presage affreux! La-bas, comme un dernier espoir,
L’astre plonge et s’eteint sanglant dans le flot noir.

Et l’ouragan triomphe! Et voyez: menacante,
Une forme, du sein de la houle puissante,
Apparait! C’est la Mort! Sur les cretes de l’eau
Elle marche visible et va droit au vaisseau.

Des cris! Des pleurs! Ceux-ci, que l’epouvante enivre,
Roulent pames dans l’onde, et l’onde les delivre.
La, c’est un groupe ami plonge dans ses adieux.
Celui-ci prie et tombe en regardant les deux.

Quel est ce passager calme sous la tempete?
Que fait-il a l'ecart quand sa tombe s’apprete?
Il regarde, il ecoute, il reve... Heureux celui
Qui peut rever a l’heure ou tout sombre sous lui!
Mais plus heureux qui peut, des pleurs dans la paupiere,
Embrasser un ami, dire a Dieu sa priare!


Рецензии
О, как же я волн боюсь!
Вот таких - громадных тёмных поглощающих.
Теперь не усну.
Классно у Вас получилось передать этот ужас.


Миррор   24.06.2012 22:43     Заявить о нарушении
Спасибо за визит и отзыв. Джон Магвайер меня в своё время посещал и до сих пор он у меня в избранных авторах.
С уважением и пожеланиями дальнейших творческих удач!

Валентин Савин   25.06.2012 10:12   Заявить о нарушении
Вам тоже спасибо за визит.
Я видела, что Вы взглянули на мой перевод стиха Джона *Без громких слов*. Джон тоже мне очень нравится, как поэт. Я даже пытаюсь переводить некоторые его стихи. Мечтаю их на англ.поэтических сайтах показать. Не могли бы Вы сказать, читабельны ли они? Грамматика сильно страдает, или всё-таки текст понятен? Мне очень важно узнать Ваше мнение. Вы ведь профессионал. Рецензии не нужны. Скажите лишь, читабельны переводы или нет?
Заранее благодарна.

Всего наилучшего.
С уважением,

Миррор   25.06.2012 23:09   Заявить о нарушении
Доброе утро, Миррор!
У Вас очень приличные переводы и в них выдержан дух и стиль автора.
Я думаю, Вам не стыдно будет их показать англоговорящей и читающей публике.
Рецензии и назидания давать не вижу смысла. Ведь «каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны»... Одним словом, дерзайте дальше!

Удачи Вам и попутного ветра,
С искренним уважением,

Валентин Савин   26.06.2012 10:07   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Вы меня очень обнадёжили.

Вам тоже творческого вдохновения и удач.

С признательностью и взаимным уважением,

Миррор   26.06.2012 17:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.