Роберт Геррик. Н-504 Разбитый хрустальный бокал
C вином Люция мне, смела,
Кристалл невинности несла;
Но поспешила – и упал,
Разбился надвое бокал;
В поспешности винясь, она
Так и зарделась, смущена.
Robert Herrick
504. The broken Cristal
To fetch me wine my Lucia went,
Bearing a crystal continent:
But, making haste, it came to pass
She broke in two the purer glass,
Then smil'd, and sweetly chid her speed;
So with a blush beshrew'd the deed.
Свидетельство о публикации №111122208369
С уважением, О.
Ольга Ивина 23.10.2014 15:36 Заявить о нарушении
Увы, Лукьянов увидел здесь не "кристалл невинности", а всего лишь хрустальный бокал. Но это его право. Я, как и Вы, по-прежнему склоняюсь к своей версии...
С уважением,
СШ
Сергей Шестаков 23.10.2014 20:22 Заявить о нарушении
И какая часть речи continent? Если бы имелось в виду наречие (In a continent manner; chastely; moderately; temperately), то правильнее бы было сказать continently. С другой стороны, употребление crystal в качестве определения, выраженного прилагательным, стоящим после определяемого слова (a crystal continent = a continent crystal, по типу: “Roses red and roses white plucked I for my love’s delight”) – весьма неожиданная для Геррика конструкция. Был он склонен к такому построению фраз, даже в метафорическом смысле? Так что не знаю, но Ваша версия по смыслу выглядит более закономерной, соответствующей общему контексту его поэтики.
Извините за столь длинное выражение мысли, Сергей))
С уважением, О.
Ольга Ивина 23.10.2014 21:30 Заявить о нарушении
А инверсии вполне в духе Геррика!
С большим уважением (С БУ), СШ
Сергей Шестаков 24.10.2014 19:25 Заявить о нарушении