Сергей, с учетом того, что количество не принципиально (в пределах десятка) - вполне! Джун, правда, здесь туповата, считать не умеет. У меня вариант в книжке, где они не разделены "всего-то семь..."
С уважением
Юрий
Интересно, Юрий, как Вы перевели and well she might? Мне показалось, что Джун опять и опять пересчитывает здесь свои волосы, не веря, что их так мало. Она не туповата и умеет считать, по крайней мере, до десяти, - просто не хочется ей верить, что молодость ушла, а волос, увы, почти не осталось... Так мне кааажется.:)
Меня вот "волосья" смущают. Я попытался их на волосы переделать, изменив имя на Джоан, но, увы, Джоан, хотя и женщина, склоняется...
С уважением,
СШ
Сергей, мне кажется and well she might - она отлично с этим справляется, т.е. считать она умеет. Но этот вариант (никак ей не верится) для эпиграммы как раз и хорош, а то уж больно просто. У меня "Ей волосы считать – уже не в радость:
Всего-то семь на голове осталось", т.е. разблюдовки по волосам нет. Волосья - да, не очень, но может быть имя вообще заменить местоимением? Или типа "Бедняжке Джун"
С уважением
ЮЕ
СпасиБо, Юрий! Именно так я и перевёл. Согласен с Вами, что волосья лучше облагородить немного. Но заменять имя местоимением, кмк, нежелательно.
С БУ,
СШ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.