Льюис Кэрролл - Моя фея

Нижеследующее стихотворение Льюис Кэрролл написал, когда ему было 13 лет. Он и его братья и сёстры были послушниками в церкви, где их воспитывали в духе беспрекословного подчинения и постоянно твердили: это нельзя, то не трогай, не смей, молчи и т.д. Льюиса всё это раздражало. Он отличался отменным юмором и не очень-то считался с установленными порядками. Выражал своё недовольство в стихотворной форме. Чем не раз смешил своих домашних. Частенько ему за это попадало.
В своём стихотворении он отошёл от общепринятого понятия (добрых, злых) ангелов и демонов, и вместо них возникло мифическое существо – фея. С ней вроде бы проще и не так грешно.
Представляю два варианта перевода. Основной, который я считаю адекватным (он у меня вверху) и второй (как вариант), переделанный под вкусы моих критиков с другого сайта.   Им не понравился ритм и рифмы. В оригинале рифмы мужские, а у меня альтернанс.  Они нашли у меня временное несоответствие, засилье глагольных рифм. Попеняли что в переводе мало «изюминки» и т.д., и.т.п. Я им очень признателен за науку. Только вот гложет червь сомнения, стоит ли ради красивости отходить от оригинального текста.   
 

Валентин САВИН
(мои переводы)

Льюис Кэрролл
Моя фея
 
Витает фея надо мной
И говорит: «Не спи»!
Стонал от боли я зубной,
Она мне: «Потерпи»! 
 
Когда смеюсь я без причины,
То слышу: «Прекрати»!
Однажды вздумал выпить джина:
«Язык не проглоти»! 

Хотел воды испить от жажды, 
А мне: «Не захлебнись»! 
Когда я в драку встрял однажды,
Она мне: «Не дерись»!   

«А что мне можно»? – крикнул я,   
Отчаявшись вконец.
Спокойно фея мне моя:
«Изволь молчать, глупец»!
Мораль: «молчи»!

 
(Как вариант)

Льюис Кэрролл
Моя фея

Витает фея надо мной
И говорит: «Вставай»!
Кричу от боли я зубной,
Она в ответ: «Не лай»!
 
А засмеюсь я без причин,   
Она: «Заткнись сей миг»!
Как только наливаю джин:
«Не проглоти язык»!

Я торопливо ем бекон,      
А мне: «Не подавись»!
Бегу я от неё как слон,
Она: «Остановись»!   

«А что же делать, волен я»?   
В ответ я закричал.
Спокойно фея мне моя:
«Не смей дерзить, нахал»!
Мораль: «Молчи»!


Lewis Caroll
 My Fairy

 I have a fairy by my side
 Which says I must not sleep,
 When once in pain I loudly cried
 It said "You must not weep"
 If, full of mirth, I smile and grin,
 It says "You must not laugh"
 When once I wished to drink some gin
 It said "You must not quaff".

 When once a meal I wished to taste
 It said "You must not bite"
 When to the wars I went in haste
 It said "You must not fight".

 "What may I do?" at length I cried,
 Tired of the painful task.
 The fairy quietly replied,
 And said "You must not ask".

 Moral: "You mustn't."
 


Рецензии
Валентин, мне, как читателю, больше нравится Ваш первый перевод!
С уважением и теплом,

Жеглова Людмила Петровна   29.12.2011 08:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, за визит и отзыв. Мне это приятно. Я рад, что Вам понравился именно первый перевод, а не подделка под вкусы моих критиков.
С наступающим Вас Новым годом!
Всего самого доброго и новых творческих свершений.

Валентин Савин   29.12.2011 10:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.