Льюис Кэрролл - Моя фея
В своём стихотворении он отошёл от общепринятого понятия (добрых, злых) ангелов и демонов, и вместо них возникло мифическое существо – фея. С ней вроде бы проще и не так грешно.
Представляю два варианта перевода. Основной, который я считаю адекватным (он у меня вверху) и второй (как вариант), переделанный под вкусы моих критиков с другого сайта. Им не понравился ритм и рифмы. В оригинале рифмы мужские, а у меня альтернанс. Они нашли у меня временное несоответствие, засилье глагольных рифм. Попеняли что в переводе мало «изюминки» и т.д., и.т.п. Я им очень признателен за науку. Только вот гложет червь сомнения, стоит ли ради красивости отходить от оригинального текста.
Валентин САВИН
(мои переводы)
Льюис Кэрролл
Моя фея
Витает фея надо мной
И говорит: «Не спи»!
Стонал от боли я зубной,
Она мне: «Потерпи»!
Когда смеюсь я без причины,
То слышу: «Прекрати»!
Однажды вздумал выпить джина:
«Язык не проглоти»!
Хотел воды испить от жажды,
А мне: «Не захлебнись»!
Когда я в драку встрял однажды,
Она мне: «Не дерись»!
«А что мне можно»? – крикнул я,
Отчаявшись вконец.
Спокойно фея мне моя:
«Изволь молчать, глупец»!
Мораль: «молчи»!
(Как вариант)
Льюис Кэрролл
Моя фея
Витает фея надо мной
И говорит: «Вставай»!
Кричу от боли я зубной,
Она в ответ: «Не лай»!
А засмеюсь я без причин,
Она: «Заткнись сей миг»!
Как только наливаю джин:
«Не проглоти язык»!
Я торопливо ем бекон,
А мне: «Не подавись»!
Бегу я от неё как слон,
Она: «Остановись»!
«А что же делать, волен я»?
В ответ я закричал.
Спокойно фея мне моя:
«Не смей дерзить, нахал»!
Мораль: «Молчи»!
Lewis Caroll
My Fairy
I have a fairy by my side
Which says I must not sleep,
When once in pain I loudly cried
It said "You must not weep"
If, full of mirth, I smile and grin,
It says "You must not laugh"
When once I wished to drink some gin
It said "You must not quaff".
When once a meal I wished to taste
It said "You must not bite"
When to the wars I went in haste
It said "You must not fight".
"What may I do?" at length I cried,
Tired of the painful task.
The fairy quietly replied,
And said "You must not ask".
Moral: "You mustn't."
Свидетельство о публикации №111121803745
С уважением и теплом,
Жеглова Людмила Петровна 29.12.2011 08:45 Заявить о нарушении
С наступающим Вас Новым годом!
Всего самого доброго и новых творческих свершений.
Валентин Савин 29.12.2011 10:24 Заявить о нарушении