Георг Гейм. Мореплаватели

    Георг Гейм. Мореплаватели

Берега островов, обагрённые солнцем заката,
Исчезают вдали вслед за тающим днём.
И лесов золотые короны объяты
Полыхающим в небе вечерним огнём.

Расщеплённые громом деревья залиты
Мрачным светом – горят, словно кровь,
Уплывая во мрак. Так в сердце разбитом
Вспыхнет вдруг и погаснет снова любовь.

Но мы плыли вперёд, в багрянеющий вечер,
Сердце кровью глухо стучало в висках.
Наши пальцы под солнцем светились, как свечи,
И мы видели жилы сквозь кожу в руках.

Начиналася ночь. Кто-то плакал. Мы плыли,
Распустив паруса, без надежды, во тьму.
И мы молча смотрели, как в ночь уходили
Освещённые скалы назад, за корму.

Только там, наверху, в бесконечном просторе
Тучка долго парила пурпурным пятном –
Дивной песнею над засыпающим морем,
Глубь души укрывая чарующим сном.

            Georg Heym. Die Seefahrer

Die Stirnen der Länder, rot und edel wie Kronen
Sahen wir schwinden dahin im versinkenden Tag
Und die rauschenden Kränze der Wälder thronen               
Unter des Feuers dröhnendem Flügelschlag.

___________
Полный текст оригинала можно найти по адресу
http://gutenberg.spiegel.de/buch/2980/60


Рецензии