Георг Гейм. Смерть любовников в море

   Георг Гейм. Смерть любовников в море

Мы будем спать внизу, во мгле подводной,      
Средь мертвецов, одни в стране теней,
И в глубине покоиться холодной,
Где вечный сон всё глубже и темней.

Там демоны царят в чертогах мокрых,
Царят кругом покой и тишина,
Лишь рыбки иногда в открытых окнах
Скользнут, в кораллах чуть плеснёт волна.

Лепечет что-то море лодке нашей,
Вечерний ветер парус шевелит,
И дышит океан, совсем не страшен,
Вздымая плавно тёмные валы.

Вдруг море провалилось вниз до дна,
Чудовищный водоворот возник,
Вращается отвесная стена.
Обломки шхуны в ней видны, и в них

Вцепились остовы седых матросов.
За что их, бедных, бездна пожрала?
Вращаются по бешеным откосам,
Глядят в нутро бездонного жерла.

Всё ближе к нам кружит водоворот,
Дрожит, скрипит, качается челнок,
Вперёд, назад, кругом, толчок и вот –
Водоворот нас в бездну поволок.

И море зев закрыло, как паук.
Лишь пена на волнах. И небосвод
Дрожит слегка. И только горний звук –
Орёл кричит, свершая свой полёт.


  Georg Heym. Der Tod der Liebenden im Meer               

Wir werden schlafen bei den Toten drunten               
Im Schattenland. Wir werden einsam wohnen
In ewgem Schlafe in den Tiefen unten
In den verborgnen Städtchen der Dämonen.
___________
Полный текст оригинала можно найти по адресу


Рецензии
Интересно, это не предвидение ли собственной смерти? К сожалению, не могу оценить перевод, не зная немецкого, но стихи хороши!

Галина Иззьер   28.12.2011 07:32     Заявить о нарушении