Чеслав Милош. Череп

(перевод с польского Надежды Далецкой)

Пред Марией Магдаленой в полутьме белеет череп
Свечи гаснут. Кто, который из любовников её
Эта высохшая чаша, кость – не пробует гадать,
Оставляя всё как есть. Век за веком размышляя, думая из века в век.
Спит песок в седой клепсидре с той поры, как увидала,
Как руки прикосновенье на плече, Его руки,
На рассвете ощутила и вскричала:  «Rabboni!»
Я же сны сбираю в чашу, эта высохшая кость есть я сам.
В себя вбираю сны недужные, больные, сны влюбленные, в сомненьях,
Сны страдания в садах, в ночь под окнами без света неуверенные сны.
Никому уже не тайной, ни минуты наслаждений,  ни обеты, ни порывы,
Мало вспоминает их. Лишь одно мгновенье помнит,
То, что продолжает длится в вечности неотменённой,
Как  почти уже была по ту сторону Земного.


Рецензии
Здравствуйте, Надежда!
Имя у Вас чудесное, словно к высшей силе обращаешься)))
Я собственно вот чего: чего-то "погорячился" Чеслав с песком-то в водяных часах. Впрочем ...
Спасибо Вам за перевод.

Исаков Алекс   26.02.2012 22:17     Заявить о нарушении
Если бы Вы знали, Алекс, как я не любила своё имя в детстве и юности, как завидовала девочкам с хорошими именами Наташа, Светлана, Ирина и тд и тп :-))))) Сейчас я с ним свыклась, а оно (имя) свыклось со мной.
Ничего не могу сказать за "горячность" Чеслава Милоша в вопросе наличия песка в клепсидрах. Но вот Наталья Горбаневская в своём эссе предлагает переводчикам задуматься о том, что этой парадоксальной фигурой речи хотел сказал очень даже эрудированный и умный Чеслав. И не единожды он об этом.
Вам, Алекс, спасибо, что читаете.

Надежда Далецкая   26.02.2012 22:50   Заявить о нарушении
Знающие люди говорят, что имя - это судьба.

Исаков Алекс   26.02.2012 22:55   Заявить о нарушении
Да, наверное это так и есть, я тоже много раз об этом слышала.

Надежда Далецкая   26.02.2012 23:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.