Рецензии на произведение «Чеслав Милош. Череп»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Надежда!
Имя у Вас чудесное, словно к высшей силе обращаешься)))
Я собственно вот чего: чего-то "погорячился" Чеслав с песком-то в водяных часах. Впрочем ...
Спасибо Вам за перевод.
Исаков Алекс 26.02.2012 22:17 Заявить о нарушении
Ничего не могу сказать за "горячность" Чеслава Милоша в вопросе наличия песка в клепсидрах. Но вот Наталья Горбаневская в своём эссе предлагает переводчикам задуматься о том, что этой парадоксальной фигурой речи хотел сказал очень даже эрудированный и умный Чеслав. И не единожды он об этом.
Вам, Алекс, спасибо, что читаете.
Надежда Далецкая 26.02.2012 22:50 Заявить о нарушении
Надежда Далецкая 26.02.2012 23:05 Заявить о нарушении
оригинал
CZESŁAW MIŁOSZ
CZASZKA
Przed Marią Magdaleną bieleje w półmroku
Czaszka, świeca dogasa. Który z jej kochanków
Jest tą wyschniętą kością, nie próbuje zgadnąć.
Zostaje tak, rozmyśla wiek jeden i drugi.
Piasek usnął w klepsydrze, ponieważ widziała
I czuła na ramieniu dotyk Jego ręki,
Wtedy kiedy o świcie krzyknęła: „Rabboni!”
A ja zbieram sny czaszki, bo to ja nią jestem,
Gwałtowny, rozkochany, cierpiący w ogrodach
Pod ciemnym oknem, niepewny, czy dla mnie
I dla nikogo więcej sekret jej rozkoszy.
Upojenia, przysięgi. Mało ich pamięta.
I tylko tamta chwila trwa, nie odwołana,
Kiedy prawie że była już po tamtej stronie.
Надежда Далецкая 06.12.2011 09:57 Заявить о нарушении