Роберт Геррик. H-222 О женщине со слезящимися глаз

Роберт Геррик. (H-222) О женщине со слезящимися глазами

Вариант 1:

Старухе Мум с постели встать нет мочи:
Иссохла вся, - сырые только очи.

Вариант 2:

Старуху Мум не лечат эликсиры:
Вся выжарена плоть, - глаза лишь сыры.


Robert Herrick
222. UPON A BLEAR-EY'D WOMAN

Wither'd with years, and bed-rid Mumma lies;
Dry-roasted all, but raw yet in her eyes.


Рецензии
Сергей, здесь смысл кажется простым, но впихнуть его в две строчки очень непросто. У Вас получилось. Единственное - конечно, очи для старухи-мумии несколько режет слух. Но у меня вообще приемлемых вариантов не было. Удачи!

Юрий Ерусалимский   07.12.2011 22:18     Заявить о нарушении
CпасиБо, Юрий! Да, стилистически "очи" не очень подходят для эпиграммы. Но другие варианты ещё хуже...
С уважением,
СШ

Сергей Шестаков   08.12.2011 22:18   Заявить о нарушении
Вариант без "очей":

Старуху Мум не лечат эликсиры:
Вся выжарена плоть, - глаза лишь сыры.

Сергей Шестаков   14.12.2011 22:30   Заявить о нарушении
Мне кажется, здорово. Вторая строка вообще в точку. В первой - эликсир, но это как бы показывает безнадежность ситуации, что и есть в тексте. У меня был набросок этого стиха, посмотрю, может выставлю, но он не такой жесткий и близкий к тексту, как у Вас. С уважением
Юрий

Юрий Ерусалимский   14.12.2011 22:54   Заявить о нарушении
СпасиБо! Рад, что Вам понравилось.
Будем, надеюсь, продолжать...

Сергей Шестаков   15.12.2011 18:54   Заявить о нарушении
Попался на глаза вариант - для интереса:
Лежит недвижно, на щеке слеза...
Вся высохла - живые лишь глаза.
С уважением
ЮЕ

Юрий Ерусалимский   19.12.2011 16:51   Заявить о нарушении