VIII Международный конкурс. Димитър Дянков

ДИМИТЪР ДЯНКОВ.БОЛГАРИЯ.


  Меня зовут Димитър Дянков, я родом из Софии, Болгария и работаю преподавателем русского языка и литературы. Занимаюсь художественным творчеством еще с молодых лет - пишу прозу и стихи, но не являюсь членом творческих союзов Болгарии. Переводил с русского на болгарский отдельные художественные произведения и публицистику Кира Булычева, Валентина Распутина, Виктора Астафьева и других. Есть также и несколько переводов научной литературы с русского. Более 7 лет уже активно общаюсь с русскими и русскоязычными на интернетских форумах, успел завязать знакомства с замечательными людьми из России, Украины, Молдовы, Германии, Израиля... С 2006 года стал публиковаться и на Стихи.ру, Для меня, как болгарина, было интересно попробовать свои силы в поэтических переводах не только с русского, но и с болгарского на русский язык. Можно сказать, что именно с переводов болгарских поэтов на русский язык и началось мое личное поэтическое творчество на русском. Теперь за плечами у меня несколько десятков стихтворений как на болгарском, так и на русском языке. Я безмерно рад, что могу использовать богатство и глубину этих двух языков. Это помогло мне еще лучше раскрыть их красоту и действенную силу. Надеюсь, что присланные мной работы вызовут ваш интерес.

МАРТЕНИЧКИ
--------------------------------------
http://www.stihi.ru/2011/03/01/6511

Димитр Дянков

Всех поздравляю с прекрасным болгарским праздником - Первое марта! В этот день мы дарим близким и знакомым по мартеничке с пожеланием счастья и здоровья...

Мартенички бели
и червени – радост!
Пухкави къдели –
дар за вечна младост.

Берекет и здраве,
и късмет да има.
Лявата да дава,
дясната – да взима...

Да е мирна, сита
цялата година!
Да ви е честита
Марта! Зимата отмина!

1.03.2011

*  *  *

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД


ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

МАРТЕНИЧКИ

http://www.stihi.ru/2011/12/16/7844

Мартенички белые
И красные – радость!
Пушистые кудели –
Дар вечной молодости.
 Урожая и здоровья,
 Да удачи  вам.
 Левая пусть отдает,
 Правая пусть собирает.
 
Мирным, сытым
Пусть будет целый год!
Счастливого вам марта!
Зима ушла!

====================  ========================  =====================

ЖЕНА
-----------------------------------
http://www.stihi.ru/2011/03/08/7077

Димитр Дянков

Пусть стихотворение "Женщина" будет поздравлением для всех представительниц лучшей части населения Земли. С праздником вас, дорогие женщины!

Цвете, пролет, лъч усмихнат,
страст, надежда, сладък плод.
Нежна сила, пламък стихнал.
Хубост, вдъхваща живот.

Чар, стихия, тънки струни,
порив, музика и светлина.
Болка, нерв, ръце отрудени,
ласка майчина и доброта.

*  *  *

ЖЕНЩИНА

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

http://www.stihi.ru/2011/12/16/8035

 Цветы, весна, луч улыбается,
 Страсть, надежда, сладкий плод.
 Нежная сила, пламя стихает.
 Красота, вдохновляющая жизнь.
 
 Чары, стихия, тонкие струны,
 Порыв, музыка и свет.
 Боль, нерв, руки усталые,
 Материнская ласка и доброта.

  *  *  *

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ 
               
ЖЕНЩИНА

Луч шаловливый, цветы и весна,
Страсть и надежда, и плод долгожданный.
Пламя стихает, потоки желаний,
Нежности, радости жизнь полна.
 
Музыка, чары, стихия, расцвет,
Тонкие струны душевных порывов.
Руки усталые, нервы и взрывы,
И материнской любви нежный свет.

=================  ================  ==========


ОДА ЗА КОСАТА
-------------------------------------
http://www.stihi.ru/2011/09/11/8187

Димитр Дянков

А беше време, ех, юнашко време -
косата бе на почит най-голем!
Ако косица 5 сантима събереме -
окастряха ни с кеф левентския перчем...

...Тоталитарно време - нрави безподобни:
престилки, униформи и фуражки...
Изгладена якичка, монограм и 20 стинки джобни...
Какви ти гелове там или прашки?!

Но някак беше чест да си различен,
косата белег бе, че това си ти.
Че нямаш страх от онзи, що наднича
с ръцете мръсни в чуждите души...

Къде е днес косата ми? Оплешивях!
А нула номер стана мода май...
По модата и аз да бъда вече доживях! :))
Но младостта с косата си замина... Бай!...

*  *  *

ОДА КОСЕ 

Автор литературного перевода
 
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/07/9018

 

А было время, если юность вспоминать…

ведь косы у мужчин в большом почёте…

Коли сплетёшь такую сантиметров пять –

состричь не в кайф – о модном «хаере» забота.

 

…Тоталитарно время – бесподобны нравы:

передники, да униформа, да фуражки…

Воротнички чисты, а  буквы на карманах бравы…

Тела ли человечьи иль вокруг мулЯжи?!

 

В однообразии трудно ищутся отличья,

коса есть атрибут, черта и признак лучший,

И страха нет к тому, кто смотрит неприлично,

руками грязными в чужие лезет души…

 

Сегодня, где моя коса? Её отрезал!

И стрижечка «под ноль» – явился тёплый май…

За модой я всегда... – уверенный наездник!

А молодость ушла с косой, простилась,… бай!...

===========  ======  ======  =======================




ЛЕВСКИ
----------------------------------
http://www.stihi.ru/2011/02/19/8273

Димитр Дянков

Аз зная, Дяконе, че името ти значи свобода.
Изречено на глас, то може да троши окови,
от пепелта въздига ни по-силни и за бой готови,
зарежда ни с живот тъй както живата вода.

И вярвам, Дяконе – във погледа ти син
топят се кривиците ни като в вълшебно огледало.
Че взорът ти горещ на всички ни пътека ясна дал е –
да бъдем смели, чисти, дружни кат един.

Как искам, Дяконе, във пътя ти нелек
поне с частица малка да съм ти опора –
зрънце синапено сред толкоз много хора,
превръщащо се бавно и мъчително в човек…

19.02.2011
*  *  *


НУЛА НОМЕР
-------------------------------------
http://www.stihi.ru/2011/01/08/8275

Димитр Дянков

А беше време, ех, юнашко време -
косата бе на почит най-голем!
Ако косица 5 сантима събереме -
окастряха ни с кеф левентския перчем...

Тоталитарно време - нрави безподобни:
престилки, униформи и фуражки...
Изгладена якичка, 20 стинки джобни...
Какви ти гелове там или прашки?!

Но някак беше чест да си различен,
косата белег бе, че това си ти.
Че нямаш страх от онзи, що наднича
с ръцете мръсни в чуждите души...

Къде е днес косата ми? Оплешивях!
А нула номер стана мода май...
По модата и аз да бъда доживях! :))
Но младостта с косата си замина... Бай!...

*  *  *

НОВОГОДИШНО
----------------------------------------
http://www.stihi.ru/2011/01/02/2855

Димитр Дянков

Някой каза, че сме били траки още,
та затуй и хуморът ни много тъжен бил:
мъка ни наляга денем, веселим се нощем -
знаменит професор истината таз открил...

...Философия такава се променя трудно,
чипът верно ни е сбъркан, но какво от туй.
Нека бъде новата година със успехи чудна!
А гласът ни и в Шенгена скоро ще се чуй.

Пък да си останем българи и траки,
все добри да бъдем с обич и късмет!
Да не съдим строго и със стари рамки,
а на радост и веселие да е берекет!

*  *  *

НОВЫЙ ГОД

(перевод П.Голубкова)

Кто-то сказал, что мы - фракийцы всё еще,
Вот почему наш юмор грустным был:
Мы днем грустим, а веселимся ночью -
Профессор видный правду нам открыл...

…С философом таким нам спорить трудно,
Мы не такие, ну и что с того.
Пусть станет новый год успехом чудным!
Так, чтоб в Шенгене слышали его.

Пусть мы останемся фракийцы и болгары,
Лишь бы удачи было через край!
И не судите строго в рамках старых,
За радость, смех и добрый урожай!

========  ============  =================

 


Кутията на Пандора
----------------------------------
http://www.stihi.ru/2009/08/17/48

Димитр Дянков

Всеки ден една кутия
чака ме от сутринта.
Там какво ли ще открия:
болка, сън или мечта?

Смелост ли е да отвориш
и да видиш поразен,
че едно е да говориш –
друго е да си сразен,

очарован, изненадан
или пък докрай смутен
от това, що ти се пада.
Боже мили!!! Това? На мен???

Може да е залъгалка
или пък е зла шега –
но от таз кутия малка
всичко е дошло в света…

14.08.2009

*  *  *


КУТЬЯ ПАНДОРЫ 

 
Автор литературного перевода

О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/05/9186

 

Каждый божий день кутья ждёт та же,

ищет меня с самого утра,

в чём откажет жизнь и что покажет,

сон, иллюзию иль боль утрат?

 

Отворю я двери бодро, смело,

сердцем чувствуя прокол, беду –

что словами ты со мною делаешь,

ранят они – плохо как в бреду.

 

Очарован колдовством мечты,

Жизнь – случайность… крайне я смущён…

С неба ты спустилась, с высоты

Боже милый – мне?! Я изумлён!

 

Может, я игрушка, иль забава,

ветрена жестокая кокетка,

грациозна, и движенья плавны,

ты – богиня, сотканная светом…

 

*   *   *

ЯЩИК ПАНДОРЫ

 
(перевод П.Голубкова)

Каждый день одно окно
По утрам меня  встречает.
Что сегодня суждено:
Боль, мечта ли ожидает?

Есть ли мужество - открыть
И увидеть, точно сон,
Что один всё говорит -
А другой уже сражен,

Очарован, удивлен,
Или возмущен до края
От того, что выпал вон.
Черт возьми! А то не я ли?

Может, я и есть заложник,
Или жертва шутки злой  -
Но окно мне – не помощник
Для отправки в мир иной...

====  ==========  ================

 

ОБИЧТА Е ЦВЕТЕ НЕЖНО
---------------------
http://www.stihi.ru/2009/08/03/4885

Димитр Дянков

Без цветя светът е тъжен - няма пролет
и навън птиците не литват в полет,
няма детски глъч и звън.

Без душа човекът страда. И е скитник
в този свят. Нищо, че в палати китни
е охолен и богат.

Без любов животът що е? Обичта е дар
и кръст. В нея няма господари,
няма свян и няма мъст.

Обичта е цвете нежно. Има и душа,
и плът. Злобата го разрушава...
Сгрееш ли го - имаш път!

*   *   *

ОЛЬГА  БОРИСОВА

ЛЮБОВЬ ЦВЕТОК НЕЖНЫЙ

http://www.stihi.ru/2012/04/25/10196

   ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

 Без цветов мир грустный - нет весны

 и за пределами птицы не парят в полёте,

 нет детского крика и звона.

 

 Без души человек страдает. И скитается

 в этом мире. Ничто, что палаты (дворцы) убранные

 холёные и богатые.

 

 Без любви жизнь что? Любовь это дар

 и крест. В ней нет господ (лордов),

 Нет стыда и нет мести.

 

 Любовь это цветок нежный. Имеет и душу

 И плоть. Злость её разрушает...

 Согреешь ли её - имеешь путь!

   *   *   *

ЛЮБОВЬ ЦВЕТОК НЕЖНЫЙ 

ДИМИТР  ДЯНКОВ

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

  О.БОРИСОВОЙ

 Без цветов так грустно на Земле –

 Птиц не слышно, тонет всё во мгле.

 Нет весны, нет крика, смеха, звона.

 

 Без души страдает человек.

 Коротает долгий грустный век

 Он в палатах дорогих, холёных.

 

 Без любви как жить? Любовь нам дар,

 А порою крест. Огонь, пожар,

 Нет господ в ней, мести и поклонов.


 Как цветок любовь! Есть плоть, душа.

 Злость её погубит, суд верша…

 А согреешь – будешь окрылённым!

 

    *   *   *

Димитр Дянков. Болгария.


"Любовь нежна, как цветок."

Подстрочный перевод

с болгарского С.Мурашевой.

http://www.stihi.ru/2012/03/26/9587


Без цветов в мире грустно - не весна
и на просторе птицы не летают
нет детского шума и смеха.

Без души человек страдает. Он изгой
в этом мире. Даже, если есть прекрасные дворцы
роскошные и богатые.

Без любви жизнь примитивна? Любовь это дар
и Крест. Она не имеет господ,
не боится стыда и не мстит.

Любовь - нежный цветок. У неё есть душа
и плоть. Злоба разрушает любовь...
Но со временем знаю, что она отогреется!
  *  *  *

Димитр Дянков. Болгария.

"Любовь нежна, как цветок."

Литературный перевод с болгарского

Светланы Мурашевой.

http://www.stihi.ru/2012/03/26/9587


Без цветов в мире грусть - не весна,
На просторе нет птиц – тишина.
И нет детских ещё  голосов.

Без души человек сир и нищ,
В этом мире дворцов и жилищ,
Тех, что  роскошью тешат богов.

Без любви жизнь проста, дар и крест.
Не имеет господ, жалка месть.
Стыд – убог, он бесплодное семя.

Ведь любовь  - это нежный цветок.
Есть душа в ней и плоти восторг...
Злоба рушит, исправит лишь  время!


==========  =========  ===========

стихи на других языках
--------------------------------------
http://www.stihi.ru/2009/03/10/6971

Димитр Дянков

Лъжа. И във лъжата - смърт.
Във тъмното се лутаме. Изгубихме началото.
Животът ни е вече живот на кръстопът
и всичките ни приказки са приказки на халос.

Душа. И във душата - враг.
Предателството дебне изпървом най-любимите.
И вместо ключ познат под къщния ни праг -
змия, брояща дните ни, разлъките и зимите.

Сърце. И във сърцето - камък.
Мълчанието лек ли е или е сетен зов?
Кажи, къде изчезна онзи пламък,
от който се събуждахме готови за любов?
*  *  *

РОЖДЕСТВО
------------------------------------
http://www.stihi.ru/2009/02/23/6548

Димитр Дянков

Рождество, звезда, Исус.
Празник, тайнство, нова ера.
Шопинг, мрак и тъпкан бус.
Скъп подарък ненамерен.

Свещ, любов, камбанен звън.
Блага дума и молитва.
Щур купон, мъгла навън.
Автобус, който не идва.

Чаша вино, тост, магия.
Планини, покрити в бяло.
Път, готов да го открия.
Раждане, вик, ново начало...

24.12.2008

*  *  *
РОЖДЕСТВО 

Автор литературного перевода

О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/08/7654

 

Рождество, звезда, Иисус,

Праздник, тайна, двери в эру.

Шопинг, мрак, тоска, искус.

Как всё дорого безмерно!

 

Колокольный звон, любовь,

Мысль благая и молитва.

Нас дурачат – темень вновь,

И автобус весь разбитый,

 

Чаша, тост, вино и магия,

Горы – белое «сукно».

Путь готов не на бумаге.

Нить мотай веретено!

 

*   *   *

ПОДСТРОЧНЫЙ  ПЕРЕВОД  О. БОРИСОВОЙ 

http://www.stihi.ru/2012/04/25/10048

Рождество, звезда, Иисус.

Праздник, таинство, новая эра.

Покупки, мрак и битком набитая маршрутка.

Дорогой подарок ненамерен.

 

Свечи, любовь, колокольный звон.

Благое слово и молитва.

Бесшабашная тусовка, туман.

Автобус, который не приходит.

 

Бокал вина, тост, волшебство.

Горы, покрытые в белое.

Путь, готовый открыться.

Рождение, век, начало…

 *  *  *

РОЖДЕСТВО

ДИМИТР  ДЯНКОВ

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

О. БОРИСОВОЙ

http://www.stihi.ru/2012/04/25/10048

Рождество, звезда, Иисус.

Праздник, таинство и эра.

Мрак, покупок тяжкий груз.

Накупить их я намерен.

 

Свечи, колокольный звон.

Весть благая и молитва.

Ждать автобус осуждён.

И маршрутки все забиты.

 

Тост, вино и волшебство.

 Горы в белое покрыты.

Век, начало, Рождество.

Путь к спасению открытый…

*  *  *

Перевод: Юрий Кутенин
    
Рождество, звезда, Иисус,
Праздник, тайнство, новая эра.
Шопинг, мрак и сцепка бус.
Благ подарок не примерен.

Свечи, любовь, счастливый звон.
Светлых мыслей и молитв черед
Гаснет свет, Пустой купон.
А автобус ...все нейдет.

Магия, тосты, вина бокал.
Горы, покрытые белым пушистым цветом.
Время пришло, миг настал...
Рождества.Радости.Слез.Нового света...

7.12.2011

***Примечание
Глядя на авторский текст и текст перевода, только слепой не заметит насколько БЛИЗКИ БОЛГАРСКИЙ м РУССКИЙ ЯЗЫКИ.
Это к диспуту на тему - Почему я люблю Болгарию. Потому что - Птицы одного оперенья собираются вместе


 
===========  ==========  =============  ==============  ===========  ================
 



Мечта
-------------------------------------
http://www.stihi.ru/2009/02/23/6658

Димитр Дянков

Ти се криеш - аз те търся
сред измамна тишина.
Шума паднала проскърцва –
колко стъпки знае тя...

Аз те викам - теб те няма.
И в изсъхналия лес
слънце есенно през рамо
ме оглежда с интерес.

Пак се мъча да те стигна,
но от мене бягаш ти.
Катеричка ми намигна...
Скокна, хукна и се скри.

Все се гоним с теб безспирно
и без дъх останах аз.
Ти си палава, немирна,
но... все следвам твоя глас!

11.2008

*  *  *


Отлита ятото
-------------------------------------
http://www.stihi.ru/2009/02/23/6720

Димитр Дянков

Отлита ятото... Но няма есен –
навън е пролет майска, луда!
И школският ни двор е тесен
за изпращачите учудени.

Отлита ятото. Крилата смешни
на клаксоните и на виковете
ще се забравят утре. И наежен
светът ще ви посрещне с щикове.

Но днес... отлита ятото. И бърза
да вкуси радостта от полета.
Лудува, смее се и няма мързел
да помрачи традицията ни отколешна.

Отлита ятото... На добър полет!
Дано и вятър ви издигне
да литнете високо горе...
И да не можем да ви стигнем!

25.05.2005

*  *  *


Тишина
--------------------------------------
http://www.stihi.ru/2009/02/23/6633

Димитр Дянков
 
На леля ми

А тишината? Как е пълна тя със звуци...
Не включвай радиото - нека помълчим.
Дъждът през старите ръждясали улуци
чуй, как се стича в капка, за да стане сетне дим...

На колко станах аз недей ме пита –
животът преминава като зла шега:
растат децата, делникът залита,
а старите уроци все забравям за беда...

През сляпото си време теглим кръста
на хиляди надежди и злини...
Помни: на спусъка и в раната недей да слагаш пръста!
Не включвай радиото – нека помълчим...

1997 г.
*  *  *


К и н о
-----------------------------------
http://www.stihi.ru/2009/02/23/6608

Димитр Дянков

на жена ми

Седяхме неми и притихнали
в дълбоките оранжеви кресла.
Завесата бе вдигната
и огледалото отсреща многоцветно
разказваше.
Ти може би мечтаеше да бъдеш ТЯ,
а аз пък ТОЙ. И ето - някак неусетно
във мрака на шестнайсетия ред
почувствахме,
че вместо нас тук се спотайват двама
съвсем несъвършени, лоши същества.
Дотолкоз грешни, че онези от екрана
за миг намразиха житейската им грозота.

Два часа, две сълзи и две минути
до изхода за да се доберем.
С две думи, казани едва дочуто
ти се притисна изведнъж до мен.

Навън бе шумно, слънчево и кално.
Кола опръска незакопчания ми сив балтон.
Ти се разсмя, а аз нахално
те зацелувах под един балкон...

И бяхме лудо живи - дишахме, вървяхме.
Това бяхме НИЕ! И сега
платното бяло ни завиждаше,
че тъй за кратко бе на "ние" със света.

1982 г.

*  *  *

============  ================  ===================

Димитр Дянков

Надежда 

 

И след най-люти и студени зими

 пристига пролет и цъфтят цветя!

 Защото винаги надежда има

 в измръзналата ни до кръв душа...

 

ПЕРЕВОД автора.

И после самых лютых и жестоких (холодных) зим

 приходит весна, и цветут цветы!

 Потому что надежда есть всегда

 в нашей до крови промерзшей душе...

 

Надежда 

Димитр Дянков

Свободный перевод А.Григорьева:

http://www.stihi.ru/2012/04/05/11472

 

 

Уйдёт холодная и лютая зима,

Придёт весна  с чудесными цветами!

И что надежда теплится всегда,

В душе,  промёрзшей до крови ночами.

 

Март2012г

=====  == ==========  ===================

ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вм представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781

ДИМИТЪР ДЯНКОВ.БОЛГАРИЯ.


Рецензии
ДИМИТЪР ДЯНКОВ ОБИЧТА Е ЦВЕТЕ НЕЖНО http://www.stihi.ru/2012/07/23/5053

Димитр Дянков ЖЕНА http://www.stihi.ru/2014/02/28/11427

Лариса Семиколенова   28.02.2014 23:21     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.