Ойген Рот. Так или иначе

Eugen Roth.(1895 -1976). So und so.

Вот скупердяй, от жадности терзаясь,
дать чаевые долго не решаясь,
во тьме сомнений робко потерялся
и от укоров совести скончался.
Другой, до века окончания,
(так нам легенда сообщает
о муже редком, благородном)
давал на чай всегда охотно.
Имея щедрую натуру
Он как-то крупную купюру
Официанту подарил.
Тот до конца смеясь хвалил
Глупца: - «Уверены лишь те,
Кто щедро платит в темноте!»

Перевод с немецкого 1.12.11.

So und so.

Ein Mensch, der knausernd, ob er's sollte,
Ein magres Trinkgeld geben wollte,
Vergriff sich in der Finsternis
Und starb fast am Gewissensbiss.
Der andre, bis ans Lebensende,
Berichtet glaeubig die Legende
Von jenem selten noblen Herrn -
Und alle Leute hoeren's gern.
Ein zweiter Mensch, grossmuetig, fein,
Schenkt einem einen grossen Schein.
Und der, bis an sein Lebensende
Verbreitet hoehnisch die Legende
Von jenem Toelpel, der gewiss
Getaeuscht sich in der Finsternis. -


Рецензии
В последнем четверостишье не очень точно передана мысль автора. Он говорит про растяпу, который по словам официанта в темноте скорей всего ошибся и потому дал слишком много чаевых.
Успехов Вам!
С улыбкой, Мария.

Плет Мария   11.12.2011 00:35     Заявить о нарушении
Мария, добрый день! Рад, что Вы верно поняли содержание. Не буду возражать, если Вам лучше меня удастся передать тонкости немецкого текста в русском переводе.

Аркадий Равикович   11.12.2011 13:52   Заявить о нарушении
Не знаю, сумею ли... Я ведь не переводчик. Пишу на немецком, а переводить - сложное это занятие, да времени на это много надо. Вот уйду на пенсию лет через 10...

Плет Мария   12.12.2011 00:05   Заявить о нарушении
.. Официанту подарил.
А тот с издёвкою трубил,
Как тот растяпа "лоханулся"
И в портмоне лишь "промахнулся"!

Я позволила себе маленькую шалость. Это шутка, конечное. Не примите за чистую монету.

Плет Мария   12.12.2011 23:19   Заявить о нарушении