Ойген Рот. Так или иначе
Вот скупердяй, от жадности терзаясь,
дать чаевые долго не решаясь,
во тьме сомнений робко потерялся
и от укоров совести скончался.
Другой, до века окончания,
(так нам легенда сообщает
о муже редком, благородном)
давал на чай всегда охотно.
Имея щедрую натуру
Он как-то крупную купюру
Официанту подарил.
Тот до конца смеясь хвалил
Глупца: - «Уверены лишь те,
Кто щедро платит в темноте!»
Перевод с немецкого 1.12.11.
So und so.
Ein Mensch, der knausernd, ob er's sollte,
Ein magres Trinkgeld geben wollte,
Vergriff sich in der Finsternis
Und starb fast am Gewissensbiss.
Der andre, bis ans Lebensende,
Berichtet glaeubig die Legende
Von jenem selten noblen Herrn -
Und alle Leute hoeren's gern.
Ein zweiter Mensch, grossmuetig, fein,
Schenkt einem einen grossen Schein.
Und der, bis an sein Lebensende
Verbreitet hoehnisch die Legende
Von jenem Toelpel, der gewiss
Getaeuscht sich in der Finsternis. -
Свидетельство о публикации №111120105648
Успехов Вам!
С улыбкой, Мария.
Плет Мария 11.12.2011 00:35 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 11.12.2011 13:52 Заявить о нарушении
Плет Мария 12.12.2011 00:05 Заявить о нарушении
А тот с издёвкою трубил,
Как тот растяпа "лоханулся"
И в портмоне лишь "промахнулся"!
Я позволила себе маленькую шалость. Это шутка, конечное. Не примите за чистую монету.
Плет Мария 12.12.2011 23:19 Заявить о нарушении