Der Herbst

Ich ziehe doch den Herbst dem Fruehjahr vor,
Mein Auge begruesst im Herbst den Himmel,
Geniesse ich das Lebende bevor
Die Schneekloetze unter Sternen schimmern.

O liebe Du den Herbst genau wie ich,
Die vielen Ernten mit dem Sturm der Tage,
Mitreissen von der Freude lasse Dich,
Geniess‘ mit mir die schoenste Jahresklage.

Geniess‘ die Gegenstaende der Natur,
Die Staerke der nachsommerlichen Stimmung!
Gefuelltes Leben ist wohl spuerbar nur,
Wenn Du im Herbst barmherzig gruesst den Fruehling.

Подстрочник:

Осень

Я всё же предпочитаю осень весне,
Я осенью устремляю взгляд в небо ( идеом.: с молитвой обращаюсь к небу),
Живущим наслаждаюсь прежде, чем
Снежные оковы (колодки) засверкают под звёздами.

Полюби же ты осень также, как я,
Многочисленные урожаи со штурмом (штурмующих)дней,
Позволь увлечь тебя радости,
Насладись вместе со мной прекрасным плачем года.

Насладись предметами (идеом.:книгой) природы,
Мощью послелетнего настроения!
Всю полноту жизни ощутишь ты только тогда,
когда милосердно поприветствуешь осенью весну.

Художественный перевод Милы Доброван
http://stihi.ru/2011/12/07/1048

Люблю я осень больше, чем весну.
И, взгляд свой устремляя прямо в небо,
в себя вбираю жизни глубину,
покуда звезды не искрятся снегом.

Но любишь ли ты осень так, как я?
Атаки дней, богатых урожаем?
Пусть эта радость будет и твоя!
Пусть красотой своей тебя пленяет!

Сполна ее природой насладись
и мощью послелетнего настроя.
Ты сможешь ощутить полнее жизнь
и в осени весну себе откроешь.

***
Перевод Виктора Маркова2
http://www.stihi.ru/avtor/vimark

Мне осень по душе своей красой неброской!..
Чиста лазурь небес и манит к себе взгляд.
Я золотом лесов, несжатою полоской
любуюсь на заре под первый снегопад.

Не спрашивай зачем, куда из тучи мглистой
рассеет урожай блестящей белизны.
Позволь тебя увлечь в день с запахом смолистым
и насладить слезой осенней новизны.

Ты оцени простор открытой книги неба!..
Ведь жизнь полна надежд! И в радость видеть сны!..
За осенью - зима - торжественная небыль,
так милосердна к нам, когда мы ждём весны...


Рецензии
Галя! А как переводится в авторском варианте само название стиха?
Скопировал себе подстрочник. Никогда не занимался переводами подстрочников в стихи. Стало интересно, а получится ли?..

Всего доброго!

Виктор Марков 2   08.12.2011 15:56     Заявить о нарушении
Не дождался твоего ответа и потому, без разрешения, предлагаю тебе свой вариант перевода.

Мне осень по душе своей красой неброской!..
Чиста лазурь небес и манит к себе взгляд.
Я золотом лесов, несжатою полоской
любуюсь на заре под первый снегопад.

Не спрашивай зачем, куда из тучи мглистой
рассеет урожай блестящей белизны.
Позволь тебя увлечь в день с запахом смолистым
и насладить слезой осенней новизны.

Ты оцени простор открытой книги неба!..
Ведь жизнь полна надежд! И в радость видеть сны!..
За осенью - зима - торжественная небыль,
так милосердна к нам, когда мы ждём весны...

* * *
Жду твоего "приговора".

Виктор Марков 2   09.12.2011 02:03   Заявить о нарушении
Вить, мне очень нравится! Точно передан смысл, красивым русским языком, также лирично, как и в немецком. И не смотря на мою приверженность строгого соблюдения размера, считаю, что ты на отлично справился со своим первым переводом... Приятно удивлена! Спасибо!

Галина Бройер   10.12.2011 13:24   Заявить о нарушении
Очень рад твоей оценке! Позволишь перетащить к себе со ссылкой на первоисточник с подстрочником?
Галя! Так как же называется твой стих на немецком?

Виктор Марков 2   10.12.2011 14:45   Заявить о нарушении
Осень. Конечно, позволяю))) Загляну вечерком!

Галина Бройер   10.12.2011 16:46   Заявить о нарушении
Спасибо! Так и предполагал.

Виктор Марков 2   10.12.2011 20:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.