Генрих Гейне. Милый друг, ты влюблён
Милый друг, ты вновь влюблён,
Боль тебя вновь истерзала;
Хоть темнее в голове,
Но светлее в сердце стало.
Милый друг, ты вновь влюблён.
Ну признайся, сделай милость!
Вижу: от огня в груди
И жилетка пропалилась!
Перевод с немецкого 24.11.11.
54
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quaelen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf,
Heller wird es dir im Herzen.
Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.
Свидетельство о публикации №111112410289
как говорил сам Гейне "Die Liebe ist immer eine Art Wahnsinn, mehr oder minder schoen."
С уважением Таня
Таня Вагнер 25.11.2011 01:11 Заявить о нарушении
(да и в оригинале) не стоит называть выдающимся. Кое-что удалось - ритм,
повторы, смысл не нарушен; обидно становится, когда более удачные, серьёзные переводы остаются незамеченными.
С наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 25.11.2011 02:15 Заявить о нарушении