Генрих Гейне. Милый друг, ты влюблён

H.Heine.(1797-1856). Teurer Freund, du bist verliebt

Милый друг, ты вновь влюблён,
Боль тебя вновь истерзала;
Хоть темнее в голове,
Но светлее в сердце стало.

Милый друг, ты вновь влюблён.
Ну признайся, сделай милость!
Вижу: от огня в груди
И жилетка пропалилась!

Перевод с немецкого 24.11.11.

54

Teurer Freund, du bist verliebt,
Und dich quaelen neue Schmerzen;
Dunkler wird es dir im Kopf,
Heller wird es dir im Herzen.

Teurer Freund, du bist verliebt,
Und du willst es nicht bekennen,
Und ich seh des Herzens Glut
Schon durch deine Weste brennen.


Рецензии
Вот она, настоящая любовь! Спасибо Аркадий за стихи!
как говорил сам Гейне "Die Liebe ist immer eine Art Wahnsinn, mehr oder minder schoen."
С уважением Таня

Таня Вагнер   25.11.2011 01:11     Заявить о нарушении
Таня, спасибо за отзыв! Конечно это короткое стихотворение в переводе
(да и в оригинале) не стоит называть выдающимся. Кое-что удалось - ритм,
повторы, смысл не нарушен; обидно становится, когда более удачные, серьёзные переводы остаются незамеченными.
С наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   25.11.2011 02:15   Заявить о нарушении