Клеменс Брентано. Шелести милый мирт

Clemens Brentano.(1778 - 1842).Saeusle liebe Mirte ...

Шелести милый мирт,
В мире тишь, ни гу-гу
Месяц-плут, звёздный Hirt*
На небесном лугу
Разгоняет овец-облака,
Чтобы свет народился.
Спи мой друг, отдыхай,
Пока я не вернусь.

Шелести милый мирт
И мечтай в свете звёзд -
Ворковала голубка
Птенцам свою песнь.
Вновь отарой идут облака
Видеть света рождение,
Спи мой друг, отдыхай.
Я, как прежде, с тобой.

Hirt* (нем) – пастух

Перевод с немецкого 20.11.11

Saeusle liebe Mirte,
Wie still ist's in der Welt,
Der Mond, der Sternenhirte
Auf klarem Himmelsfeld,
Treibt schon die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin:
Schlaf, mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei Dir bin.
               
Saeusle liebe Mirte
Und traeum' im Sternenschein
Die Turteltaube girrte
Auch ihre Brut schon ein.
Still ziehn die Wolkenschafe
Zum Born des Lichtes hin,
Schlaf', mein Freund, o schlafe,
Bis ich wieder bei Dir bin.


Рецензии