Robert Burns - My Love is like a red, red rose

РОБЕРТ БЕРНС
(1759 – 1796)

ЛЮБОВЬ

Любовь, как роза красная,
Что в мае расцвела.
Любовь моя – мелодия,
Что песней стать смогла.

Тебя, моя хорошая,
Я полюбил не зря.
С тобой моя любовь, пока
Не высохнут моря.

Пока моря не высохнут,
Не скроет солнце Бог,
С тобой моя любовь, пока
Бежит в веках песок.

Я всё равно, любимая,
К тебе вернусь, ты жди!
Пусть даже десять тысяч миль
Мне суждено пройти.
--

Robert Burns
My Love is like a red, red rose

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.
==


Рецензии
Константин, всё вроде бы ничего. Но мне кажется, что Вы как-то своевольно обращаетесь с Богом. Тем более, что его там нет. Речь идёт о солнце, которое пока не спалило горы.



Валентин Савин   17.11.2012 15:45     Заявить о нарушении
Мне показалось, что "Пока солнце не спалит горы" - это выссказывание означает время, которое никогда не наступит, и означает и "До скончанья веков", и "До морковкина заговенья" и "Пока рак на горе не свиснет" и пр. ;-) Я написал "Пока не скроет солнце Бог"; показалось уж не стоит так дословно выражать ситуацию, которую можно обыграть другими словами при этом не меня смысл; А вообще-то это я писал как бы "по заявке" на конкурс, сам бы я это стихотворение никогда бы не стал переводить, Роберт Бёрнс не мой поэт, как и Эмили Дикинсон, Сара, Роберт Фрост...
Искренне, Константин.

Константин Николаев 4   17.11.2012 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.