Лара, спасибо за Ваш отзыв и желание "докопаться" до истины. Ваше четверостишие - складное, но у Ф.Логау речь идёт о другом - Тот, кто ничего не делает без денег (бесплатно, "за спасибо"), за деньги готов на всё! Перечитайте внимательно оригинал. Он написан на языке, используемом в начале 17 века и несколько отличается от современного.
С наилучшими пожеланиями
Хорошо, пусть мой перевод был приблизительный(я сначала так поняла). Тогда дословный перевод: "Кто ничего не делает, если не слышен звон монет, тот сделает всё, когда его заботят только деньги." Это скорей поговорка о жадности, а Вы его совсем каким-то злодеем сделали во второй части. Там ничего не было о продажности и т.п. Это не совсем одно и то же :) Но... хозяин-барин, если Вам так показалось... :)
Успехов. :)
Лара, мне было бы интересно увидеть Ваши переводы без чужих подстрочников. Попробуйте того же Ф.Логау. В Интернете много его коротких стихов. Я лично за образность перевода, за использование в русском тексте оборотов, присущих русскому языку.
Мне не удалось обыграть такой вариант перевода "Денег" - Тот, кто ничего не делает, не чуя запаха денег, за деньги не только вынюхает, но и вылижет. Попробуйте, настойчивости Вам не занимать!
Собственно, все мои переводы с немецкого и английского были без предварительных чужих подстрочников(кроме последнего от Берхольда Брехта).
Но всё-таки я думаю, что между жадностью и продажностью нельзя поставить абсолютный знак равенства, иначе можно создать цепочку типа: жадность->продажность->подлость->убийство. :)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.